Guerre de Tripoli, poëme traduit pour la première fois du latin en français: et précédé d'une notice sur la vie de l'auteur et sur le recueil intitulé Deliciae poetarum LusitanorumAuguste Vaton, 1847 - 93 pages |
Common terms and phrases
aban æquora æther âme animos ardor arena arte atque aurait barbares biremes Brésil Cabedo Caïado Campbell Capaccini caput Cardoso chants cher ciel Coïmbre combat crimes cunctis decus Donaldus Dulce éclat ennemi erat flamme fuit fureur gaudent gaudia gladio gloire gloria guerre hæc hæret Haud héros hinc honore horde hostes ille inter ipse ipsos jamais Joannes jour jubet juventus l'auteur l'ennemi læta licet Lisbonne littora Lusitanie Lysia Macedo maître Maure ment mérite mihi mort multa navis neque numina nunc omnes omnia orbem panégyriste pareil Parnasse patrie Payva pectora peine peuple plectra Pluton poëme poésie poëte poëtes latins polacre portugais portugaise Portugal prælia quæ quam Quid quis quod quos rivage sæpe Sanchez semble sibi Silva Souza talent Talia tamen tandem taureau tecta tellus temnant tempora terre tibi Tripoli turba tyran ulla undas vainqueur vaisseau verba videt virtus vitæ voilà volvit