Developing Translation CompetenceChristina Schäffner, Beverly Adab This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment. |
Contents
Competence in Language in Languages and in Translation | 3 |
Bilingual Competence and Translation Competence | 19 |
Levels of Speech and Grammar When Translating Between English and French | 33 |
How Freelance Translators Define Translation Competence | 51 |
A European Perspective | 63 |
Part II Building Translation Competence | 75 |
Teaching Strategies for Emancipatory Translation | 77 |
Which Competences Should We Teach to Future Translators and How? | 91 |
Running before Walking? Designing a Translation Programme at Undergraduate Level | 143 |
Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material | 157 |
A Training Strategy for Translation Studies | 171 |
Part III Assessing Translation Competence | 183 |
Evaluating the Development of Translation Competence | 185 |
Building A Measuring Instrument for the Acquisition of Translation Competence in Trainee Translators | 199 |
Evaluating Translation Competence | 215 |
The Evaluation of Translation into a Foreign Language | 229 |
Towards a FunctionDependent Course Typology | 101 |
The Use of Translation Diaries in a ProcessOriented Translation Teaching Methodology | 115 |
A Hit and Miss Affair? | 131 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
ability academic Amsterdam/Philadelphia approaches to translation appropriate aspects assessment Aston University awareness Barcelona basic bilingual cafés cantantes Catalan code-switching cognitive communicative Concierto de Aranjuez context criteria cultural decision-making defined developing translation competence diaries discussion elements English equivalence errors evaluation example exercise experience expertise foreign language framework French function Functionalist genres knowledge learners levels of speech lexical linguistic module mother tongue Nairobi Narciso Yepes Nord norms parameters practice pragmatic production professional translators psycholinguistic purpose question reader reference relevant René Clément role skills source text Spanish specialised translation courses specific stage structure sub-competences target language target text teacher Teaching Translation terminology text types textual traduction training programmes transfer competence Translation and Interpreting translation brief translation class translation problems translation process translation situation translation strategies Translation Studies translation task translation teaching translation theory translator training translator's Tübingen University University Birmingham Yepes