La Fontaine Fables, and Other PoemsDuring his life John Cairncross was considered to be the best translator of Racine's works, both from his ability to convey the 'feel' of the original as well as through the accuracy of his translation. One critic has said that Mr. Cairncross's translations are 'the only ones that arc both compulsively readable and capture the style as fairly as our language permits', praise echoed by others, including the New Statesman and Times Literary Supplement. In this collection from the French, Italian, Spanish, German and Chinese, Mr. Cairncross demonstrates his ability with great skill. In La Fontaine's Fables, as in the other translations in this volume, he captures the mood in every case. Each poem appears in the original language as well as in English, and, ending with a number of John Cairncross's own poems, this book is a true pleasure to read. |
Contents
From the French | 12 |
Louise Labé 15261566 | 18 |
Philippe Desportes 15461606 | 32 |
Copyright | |
2 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
allait âme Amis assez Ayant beau Besame bien Britannicus C'était CHARLES BAUDELAIRE ciel cieux cœur corbeau Curé d'une delight Démocrite désir deux Douleur doux dream encor Entello esprit être eyes FABLES VII fair faisait fait fate flame FONTAINE FRIEDRICH HÖLDERLIN gens grand guère GUSTAVO ADOLFO BECQUER haut heart Hélas Héron Heureux Hippocrate j'ai John Cairncross jour kiss l'argent l'autre l'heure l'homme l'un loin LOUISE LABÉ LUIS CERNUDA m'en mainte maître MARIA LUISA SPAZIANI mieux Molière mort mortel Mouche n'est never night nuit ombre once OSWALD VON WOLKENSTEIN peines peuple Pigeons Plaisir Pot au lait pourra qu'il qu'on qu'un Racine Racine's RAFAEL ALBERTI RAINER MARIA RILKE rien s'en s'il Savetier seul sleep Soleil sommeil song sous Souviens-toi STÉPHANE MALLARMÉ tears temps thee thou tout translation triste Ulysses UMBERTO SABA vautour Voilà voir voit voix Volverán yeux