La réception de la comédie française dans les pays de langue allemande (1694-1799): vue à travers les traductions et leurs préfacesLa présente étude n'est pas un travail de traductologie; c'est une histoire de la discussion poétologique allemande sur la comédie française du XVIIIe siècle. Elle s'appuie sur les pièces françaises choisies par les traducteurs allemands et sur un corpus de 137 préfaces rédigées par ces derniers. Le nombre important de comédies traduites (plus de 460, plus de 120 auteurs, 1300 éditions différentes) a obligé à opérer une sélection. Ainsi, insiste-t-on plus particulièrement sur les comédies préfacées, sans négliger cependant les oeuvres qui, traduites à de très nombreuses reprises, ont également marqué les esprits. Sur le plan méthodologique, on met à contribution la perspective dégagée par les transferts culturels, appliqués au théâtre et adaptés pour rendre compte des spécificités du système littéraire. Cette recherche s'inscrit dans le cadre des travaux de l'URA 1282 (CNRS/Paris IV). Les traductions de comédies françaises ont principalement servi dans un premier temps (1694-1724) à légitimer le genre comique; puis, dans une seconde phase (1725-1759), les récepteurs allemands ont peu à peu élaboré une référence culturelle française qu'ils ont utilisée comme modèle et base de réflexion pour créer une comédie régulière allemande; enfin, dans une dernière période (1760-1799), les pièces françaises furent avant tout traduites pour enrichir les répertoires des théâtres du Saint-Empire. Cependant, si chacune de ces trois fonctions exercées par les comédies françaises (légitimation du genre comique, construction d'une référence culturelle, enrichissement des répertoires) caractérise plus particulièrement une grande phase de l'histoire de la réception, il ne faut pas oublier que les deux autres fonctions sont également présentes, mais dans une mesure moindre, à toutes les étapes. |
Contents
Introduction générale | 1 |
Les dimensions historiques | 25 |
30 | 71 |
Copyright | |
11 other sections not shown
Common terms and phrases
allemande allemandes de comédies Arlequin Aufklärung Augsbourg auteurs Beaumarchais Berlin Bern Bey Johann Buchhandlung Carmontelle Chaussée comédie allemande comédie larmoyante comédie sérieuse Comédie-Française comédiens comédies françaises commedia dell'arte Comödie Contacts Critischen Dichtkunst Dancourt Destouches Deutsche Schaubühne deutschen Deutschland Diderot dramatique dramaturges également Erster esthétique Fatouville Francfort genre comique Geschichte Gherardi Göttingen Gottsched gottschédienne GRAPHE Hambourg hrsg Ibid J. C. Gottsched Jahrhundert Komödie Krüger L. F. Huber l'auteur l'Empire langue allemande Leipzig Lessing lieux d'édition littéraire Mannheim Marivaux Meißner Mme de Genlis mœurs Moissy Molière morale München note Nuremberg oder œuvres Ollapatrida Österreichische Nationalbibliothek Österreichische Nationalbibliothek Wien personnages Pfeffel pièces Poétique préface première production prose réception Regnard répertoire représentation rire Saint-Foix Sammlung Schaubühne Schauspiele Schlegel Schönemann spectateur Stücke texte Theatralische théâtre allemand Théâtre Italien Theil traducteurs traductions allemandes traductions de comédies tragédie troupes übersetzt Uhlich Valentin Versuch einer Critischen viennois Voltaire Weise XVIIIe siècle