Mahá-Víra-Charita. The Adventures of the Great Hero Ráma. An Indian Drama in Seven ActsTrübner & Company, 1871 - 172 pages |
Other editions - View all
Common terms and phrases
1817 LIBRARIES aerial spirits ALAKÁ ANGADA anger Angiras arms arrows ARUNDHATÍ beholding Bharata Bhrigu Bráhman Cachí CATÁNANDA Catrughna chariot chief CHIGAN child CHITRARATHA Civa command CRAMANÁ CÚRPANAKHÁ DANU dear demons destruction dost earth embrace enemy Enter fame family priest favour fear fire flames friendship glory Hanúman hast hero holy honour Ikshváku Indra Jamadagni JÁMADAGNYA JANAKA Jatayu Kaucika King Dacaratha King of aerial king of Lanká Kshatriyas Kucadhvaja Kumbhakarna look majesty MÁLYAVÁN MANDODARÍ Manthará Matanga MICHIGAN mind monkeys mountain noble brother ocean Paracu-ráma penance pleasing PRAHASTA pride Prince PRINCESSES queen race Raghu RAKSHASA RAMA RÁMA and LAKSHMANA Rámabhadra Rávana sacrifice sages saint salute SAMPÁTI Sanskrit scenes sire Sítá speaking splendour SUGRÍVA ten-headed terrible thee thou art three worlds TRIJATÁ UNIV Úrmilá Váli valour VASISHTHA and VICVÁMITRA Veda Vibhíshana victory Videha voice walks round warrior wicked younger brother YUDHÁJIT
Popular passages
Page xiii - We often find a compound word in Sanskrit which cannot be rendered into English except by a long and intricate sentence with a dependent relative clause for each epithet and allusion. Moreover the frequent digressions and sudden transitions of Sanskrit compositions clearly mark them as alien from the thought and language of modern Europe. The canons which are with perfect fairness applied to modern versions of classical authors, are inadmissible with regard to translations from the Sanskrit.
Page 50 - The heifer is ready for sacrifice, and the food is cooked in ghee. Thou art a learned man, come to the house of the learned, favour us...