Paradigmi della traduzioneLa traduzione, come evento-fenomeno letterario, filosofico e culturale, pone a chi si interroga su di essa una serie di domande ineludibili, alle quali oggi diventa sempre più difficile sottrarsi. I saggi raccolti in questo volumetto non perseguono in alcun modo l'obiettivo né di una trattazione sistematica della questione della traduzione e dei meccanismi e processi che sovrintendono all'atto traduttivo né tanto meno si vuole qui trattare della traduzione in qualche suo aspetto particolare. Piuttosto, si vuole prendere la traduzione a spunto per parlare di altro, utilizzare l'insieme di senso che essa costituisce per chiarirci cose, altre cose, tradurre la traduzione in altro, pur conservandola in quanto tale e in ciò stesso interpretandola e comprendendola come tale. Non altro, in fondo, che un esperimento, come qualsiasi traduzione non può non essere, e che come la traduzione, contribuisce o tenta di contribuire in qualche modo alla comprensione di cose trasponendone il significato, rifrangendolo e parafrasandolo, ovvero trasferendolo altrove rispetto al luogo entro il quale originariamente lo si trova e in ciò dando luogo a genesi di nuovo senso. |
Common terms and phrases
all’interno attività Auschwitz Babele Babilonesi Babilonia Benjamin Berman Bibbia Bompiani Braudel Civiltà del Mediterraneo comprensione concettuale concretezza considerazioni cosale Cosità costituisce déconstruction definire definizione dell’altro dell’estraneo dell’originale dell’uomo Derrida differenza differire Dinghaftigkeit Dingheit Dinglichkeit Dings domanda dono delle lingue entrambi esso ethos filosofia Gemeinsinn identità incontri mancati incontro di culture individui e i infatti interlinguistica interpretazione Inventions de l’autre Jervolino l’altro l’atto l’autore l’estraneo l’Europa l’incontro l’originale l’un l’uomo lettore lingua all’altra lingua di partenza lingue romanze Mare Nostrum Milano modello di traduzione mondo Morcelliana Müssen nell’attività nuova oggetto originale ospitalità linguistica paradigma della traducibilità Paul Ricoeur Pititto pluralità popoli possibilità proprio Psyché puramente tecnico questione rapporto realizza realtà reciproca relazione traduttiva Ricoeur riflessione scambio delle memorie scambio di memorie senso sfida etica significa significato sintagma Sollen Steiner storia teoria della traduzione teorico termine testo tradotto torre di Babele tradurre umana un’operazione Verità e metodo viene