Principles of Chinese Bible Translation: As Expressed in Five Selected Versions of the New Testament and Exemplified by Mt 5:1-12 and Col 1 |
Contents
Introduction | 10 |
The Chinese New Testament Version Translated by Robert Morrison | 22 |
The Chinese New Testament Version Known as The Delegates Version 48 品品 | 48 |
Copyright | |
6 other sections not shown
Common terms and phrases
adopted Allegra alternative readings ANPCED Basset Beatitudes BFBS Bible Societies biblical Bridgman China Chinese Bible translation Chinese Language Chinese Protestant Chinese Repository Chinese Roman Catholic Chinese text Chinese versions choice of textual Christ clause Committee context critical editions DEL's Delegates e.g. Mt ecumenical evidence figurative expressions followed formal cor formal correspondence translation functional equivalence translation Greek text guidelines half-verse Han Chinese Ibid indicate influence intelligible interpretation JerB Jesus Latourette 1929 Literary Chinese Medhurst Milne Morrison Nida notes NT version passive voice Preface Principles 1971 principles of translation pronoun published receptor language reference referential meaning religio-philosophical rendering revision Roman Catholic Church Roman Catholic versions SB translators SBFS sentences Shanghai shows sion solutions source text Spillett spoken Chinese Syntactical TCV translators tendency Term Question textual basis textual probings Textus Receptus theological tion Today's Chinese Version TR readings traditional Chinese Union Versions verses Vulgate words