The Metalanguage of TranslationYves Gambier, Luc van Doorslaer Let the meta-discussion begin, James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation. First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography." |
Contents
How about meta? | 1 |
Defining patterns in Translation Studies | 9 |
Risking conceptual maps | 27 |
Polysemy and synonymy | 45 |
The terminology of translation | 65 |
Natural and directional equivalence in theories of translation | 81 |
A literary work Translation and original | 105 |
Whats in a name? | 123 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
academic adaptation approach argued authors basic Bassnett bibliography Borges Catford Cervantes Chesterman China Chinese scholars Chinese Translation coherence communication context covert translation Croce cultural defined definiendum definiens Delisle descriptive dictionaries discipline discourse discussion dynamic equivalence encyclopedias English Esselink example function German Gideon Toury globalization guage Gutt Haapala ibid identity implicature interlingual John Benjamins keywords kind knowledge Levý linguistic literary translation localization machine translation Margolis meaning metalanguage of translation native speaker natural equivalence Nida Nord norms original Otto Kade paradigm Pierre Menard polysemic pragmatic problem Quijote refer Reiß and Vermeer relevance Routledge semantic shift Shuttleworth and Cowie skopos Snell-Hornby software localization source text strategies synonymy target text technique terminology terms and concepts textual theoretical tion Toury traditional traduction traductologie trans translation memories translation scholars Translation Studies translation theory Tübingen types Übersetzung University University of Turku Western metalanguages words