Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche

Front Cover
P. Lang, 2000 - Drama - 139 pages
Die Translation im Theater stellt einen völlig neuen Forschungsbereich für die Translationswissenschaft dar. Für die Theater der Welt ist die Translation im Theater schon lange Alltag. Immer häufiger sind fremdsprachige Inszenierungen auf unseren Bühnen zu Gast, und das Publikum wird mit der Translation im Theater konfrontiert. Sie findet auf verschiedene Arten statt: Es wird übertitelt oder gedolmetscht, und dem Publikum werden zusammenfassende Übersetzungen oder zweisprachige Paralleltexte ausgehändigt.
Endlich nimmt sich nun die Translationswissenschaft dieser Problematik an, die aufgrund ihrer vielfältigen Vernetzungen äußerst attraktiv ist. Translation im Theater vermittelt zwischen Mündlichkeit und Schriftlichkeit, ist sowohl innerhalb der Übersetzungswissenschaft als auch innerhalb der Dolmetschwissenschaft anzusiedeln und schlägt eine Brücke zwischen der Theaterwissenschaft und der Translationswissenschaft. Die empirische Vorgehensweise, die Zusammenarbeit mit Theatern, kann dazu führen, daß wissenschaftliche Erkenntnisse auf praktische und künstlerische Entscheidungen in der Theaterpraxis übertragen werden.
Welttheater hat eine lange Tradition. Ebenso lange hat es Tradition, die Translation im Theater zu vernachlässigen und für nicht erwähnenswert zu erachten. Doch ohne die Translation im Theater würde das Welttheater in der Fremde sprachlos bleiben.

From inside the book

Contents

Einleitung
13
Theorie
24
Die gängigsten Übertragungsarten anhand ausgewählter Beispiele
42
Copyright

3 other sections not shown

Common terms and phrases

adaptierende Übersetzung Ariane Mnouchkine Aufführung aufgrund Ausgangssprache Ausgangstext äußerst Beispiel Berliner Festwochen bewußt Bühne Bühnenbild Bühnengeschehen Chassecoeur Christiane Nord Ciulli Cléante deutschen Dolmetschen Dolmetscherin Dorine Dramenübersetzung Einfluß Elmire ersten Festivals Film Francesca Spinazzi französischen fremdsprachigen Inszenierungen Funktion Gastspiele gedolmetscht geht gesprochen Gestik Gestik und Mimik gibt Grabbe große Hamlet handelt heißt Informationen Inhalt Inhaltsangabe Insofern Insze internationale jeweiligen Kleinbürgerhochzeit Komprimierung könnte Kopfhörer Kulturspezifik Kürzung läßt Levý literarischen Übersetzung Madam Methode Modell möglich Molière Monolog Monsieur muß Orgon Original Originaltext Passage Pernelle Personen Peter Brook Programmheft Publikum Regisseur Reiß Robert Wilson Roberto Ciulli Ruhrfestspiele Recklinghausen Salevsky Satz Schauspieler Schauspielerinnen Schauspielführer schen Schlegelsche Übersetzung Schpill schriftlich setzung Simultandolmetschen situativen Faktoren soll spielt Sprache Sprachspiele Sprachübertragung Stück Szenen Tartuffe teilweise Text Theaterinszenierungen Tilgung Tippeton Translation im Theater Translationswissenschaft Übersetzungswissenschaft Übertitel Übertitlerin Übertragung Übertragungsart unseres untersucht verschiedenen verstanden viel Vitry weiter wieder Willie Winnie Zeile Zielsprache Zieltext zusammenfassende Übersetzung Zuschauerinnen und Zuschauer zwei zweiten

About the author (2000)

Die Autorin: Yvonne Griesel, geboren 1968, lebt und arbeitet als Diplomdolmetscherin für Französisch und Russisch in Berlin. Seit mehr als vier Jahren beschäftigt sie sich mit der Erforschung der Translation im Theater. Sie arbeitet derzeit als wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Humboldt-Universität zu Berlin.