Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110

Front Cover
Sture All n
World Scientific, 1999 - Literary Criticism - 349 pages
Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart.
 

Contents

No Theory Please
3
A Philosophy of Translating as a Literary Subject
15
Fundamental Theoretical Issues
22
Normalization and the Translation of Poetry
31
Is Normalization Inevitable? 45
45
Recognition or Estrangement
64
On Formal Translation
83
Forms in Alterity
101
Japanese Poetry in European Disguise
177
Survival Appropriation Interaction
200
On Typological and Prosodic StumblingBlocks
216
Translating from NonIndoEuropean
227
The Role of the Author in Translation
235
Last och lust or the Fun of it
249
The Role of the Author
262
Recurrence Allusion and Plagiarism in Translation
269

The Body and Soul of Poetry
118
Translation of Metrical andor
127
Different Worlds
135
Double Tongue For Pleasure or Necessity
151
Translating Texts or Contexts?
160
The Double Tongue
167
I Lose Something in the Original Translation
296
Translations Déjà
314
Confessions of a Bootlicker
324
Several Translations of
330
What is Untranslatable?
337
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Bibliographic information