Translation of Poetry and Poetic Prose: Proceedings of Nobel Symposium 110Sture All n Translation is a very important tool in our multilingual world. Excellent translation is a sine qua non in the work of the Swedish Academy, responsible for the Nobel Prize in Literature. In order to establish a forum for discussing fundamental aspects of the translation of poetry and poetic prose, a Nobel Symposium on this subject was organized.The list of contributors includes Sture All n, Jean Boase-Beier, Philippe Bouquet, Anders Cullhed, Gunnel Engwall, Eugene Eoyang, Efim Etkind, Inga-Stina Ewbank, Knut Faldbakken, Seamus Heaney, Lyn Hejinian, Bengt Jangfeldt, Francis R Jones, Elke Liebs, Gunilla Lindberg-Wada, G ran Malmqvist, Shimon Markish, Margaret Mitsutani, Judith Moffett, Mariya Novykova, Tim Parks, Ulla Roseen, Emmanuela Tandello, Eliot Weinberger, Daniel Weissbort, and Fran(oise Wuilmart. |
Contents
No Theory Please | 3 |
A Philosophy of Translating as a Literary Subject | 15 |
Fundamental Theoretical Issues | 22 |
Normalization and the Translation of Poetry | 31 |
Is Normalization Inevitable? 45 | 45 |
Recognition or Estrangement | 64 |
On Formal Translation | 83 |
Forms in Alterity | 101 |
Japanese Poetry in European Disguise | 177 |
Survival Appropriation Interaction | 200 |
On Typological and Prosodic StumblingBlocks | 216 |
Translating from NonIndoEuropean | 227 |
The Role of the Author in Translation | 235 |
Last och lust or the Fun of it | 249 |
The Role of the Author | 262 |
Recurrence Allusion and Plagiarism in Translation | 269 |
The Body and Soul of Poetry | 118 |
Translation of Metrical andor | 127 |
Different Worlds | 135 |
Double Tongue For Pleasure or Necessity | 151 |
Translating Texts or Contexts? | 160 |
The Double Tongue | 167 |
I Lose Something in the Original Translation | 296 |
Translations Déjà | 314 |
Confessions of a Bootlicker | 324 |
Several Translations of | 330 |
What is Untranslatable? | 337 |
Other editions - View all
Common terms and phrases
alliteration allusions Arthur Waley become Brodsky century Chinese classical contemporary creative culture discussion Eliot Eliot Weinberger Eoyang example experience expression fact faithful feel foreign formal French Genji monogatari German Ichiyo's Italian Japanese poetry Judith Moffett King James Version Koremitsu Kundera lady linguistic literal literary translation literature MacDiarmid meaning metrical modern never Nobel novel Ono no Komachi original text perhaps plagiarism poem poet poetic prose possible Pound problem published question quoted reader rhyme and meter rhythm Russian Seamus Heaney seems Seidensticker Seidensticker's semantic sense sentences Shakespeare Shijing source text stanza Strindberg Sture Allén style stylistic Swedish syllable Symposium syntactic syntax T. S. Eliot Tale of Genji target language theory things Tim Parks tradition translated into English translated text translating poetry translation of poetry translator's untranslatable verse voice Waley Waley's words writing written wrote Wuilmart