Übersetzen und Interpretation: die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000

Front Cover
Peter Lang, 2010 - Language Arts & Disciplines - 382 pages
Diese Arbeit verfolgt drei miteinander eng verbundene Ziele: Zum einen soll die Entwicklung und Ausdifferenzierung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige Wissenschaftsdisziplin im Zeitraum von 1960 bis 2000 im deutschen Sprachraum nachgezeichnet werden. Zum anderen soll die Abfolge der verschiedenen Übersetzungstheorien in diesem Zeitraum mit der Theorieentwicklung in den übrigen Wissenschaften korreliert werden. Zu diesem Zweck werden die Übersetzungstheorien anhand ihrer grundsätzlichen Gemeinsamkeiten zu Paradigmen zusammengefasst. Diese beiden Teilziele dienen einem übergeordneten Zweck: Das Ergebnis der Untersuchung mündet in der Darlegung einer integrativen, semiotisch und interpretationstheoretisch fundierten Theorie des Übersetzens.
 

Contents

Das handlungstheoretische Paradigma
146
Das systemischkultursemiotische Paradigma
235
Das semiotischinterpretationstheoretische Paradigma
261
Copyright

Common terms and phrases

Abduktion abduktive Abel Albrecht Ansätze Apel/Kopetzki 2003 Äquivalenz Äquivalenzbegriff Auffassung aufgrund Ausdruck ausgangssprachlichen Ausgangstext und Zieltext Autor Bachmann-Medick Bedeutung Begriff Beispiel Benjamin bestimmte bezeichnet Dekonstruktivismus Derrida Descriptive Translation Studies Differenz Disziplin erst Frawley Frühromantik Funktion Funktionalismus funktionalistischen geht Göhring Gorlée grundlegende Güttinger 1963 handlungstheoretischen heißt hermeneutischen Hervorh Holz-Mänttäri Hönig Implikation Inferenz Informationen Interdisziplin interkulturellen interlinguale Interpretanten Interpretation Interpretationsbegriff Interpretationsphilosophie Interpretationsprozesse interpretationstheoretischen Invarianz Jahre Jakobson Klöpfer kognitions kognitionswissenschaftlichen kognitiven Koller Kommunikation Kontext kreativen Kultur kulturellen Kupsch-Losereit 1996 Kußmaul Lenk Leser Levý lichen linguistischen Paradigmas literarischen Übersetzung Modell möglich muß Neubert nichtwörtlichen Nida Nord Novalis Orig Original Ouzo Paepcke Paradigma Peirce philosophischen Prozesse Prunč Rahmen Reiß Rezeption Rezipienten Romantik Salevsky Schleiermacher schließlich semantischen Semiotik siehe Kapitel Sinne Skopos Skopostheorie Sprache sprachlichen Stolze Text textlinguistischen Textsinn theoretischen Theorie Toury Transkodierung Translationswissenschaft übersetzerischen Übersetzung Übersetzungsbegriff Übersetzungsprozess Übersetzungstheorie Übersetzungswissenschaft unseren Unterschied Vermeer verschiedenen verstanden Verstehen wesentlich Wilss wissenschaftlichen Witte Wort Zeichen Zielkultur zielsprachlichen

Bibliographic information