Descriptive Translation Studies--and Beyond
This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995). It thus reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s. The main objective is to transcend the limitations of using descriptive methods as a mere ancillary tool and place a proper branch of DTS at the very heart of the discipline, between the theoretical and the applied branches.
Throughout the book, theoretical and methodological discussions are illustrated by an assortment of case studies, the emphasis being on the need to take whatever one wishes to focus on within the contexts which are relevant to it.
Part One discusses the pivotal position of the descriptive branch within Translation Studies, and Part Two then outlines a detailed rationale for that positioning. This, in turn, supplies a framework for the case studies comprising Part Three, where a number of exemplary issues are analysed and contextualized: texts and modes of translational behaviour are situated in their cultural setting, and textual components are related to their texts and then also to the cultural constellations in which they are embedded. All this leads to Part Four, which asks what the knowledge accumulated through descriptive studies of the kind advocated in the book is likely to yield in terms of both the theoretical and the applied branches of the field.
All in all: an innovative, thought-provoking book which no one with a keen interest in translation can afford to ignore.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
acceptability act of translation activity actually and/or assumed translation attempt basic Bialik bilingual Chapter claim cloze concept of translation conjoint phrases constitute constraints context coupled pairs decision emergence English entities especially established fact formulation function Gan-Eden ha-taxton German Gideon Toury haiku Haskala Hebrew language Hebrew literature Hebrew translation hence hexameter hypothesis iamb innateness hypothesis involved kind language lation least lexeme lexical items Lexicology linguistic literary translation markedness mediating metaphor non-translations notion ofthe one’s Operational norms original particular poem position possible principle problem pseudotranslations psycholinguistic realized reconstructed regarded relationships result role Russian Russian literature Schlaraffenland segments semantic Shakespeare’s Shakespearean sonnet Shlonsky sonnets source text status strategies taken target culture target text target-oriented text’s textual textual-linguistic theoretical tion TL text Toury trans translation into Hebrew Translation Studies translation-specific translational behaviour translational norms translator’s underlying vis-à-vis words