Between Tongues: Translation And/of/in Performance in Asia
Singapore University Press, Jan 1, 2006 - Language Arts & Disciplines - 302 pages
Between Tongues takes the subject of performance translation in a completely new direction. While the topic is often discussed in relation to the translation of dramatic texts, such as Shakespeare in Malay, the authors in this collection examine presentations of traditional and contemporary works in Asia in their original languages before audiences who do not share that language. They also discuss translation as a phenomenon inherent to much performance in Asia, particularly in multilingual settings.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Translating Performance for the Nation
Performing Multilingualism in Singapore
12 other sections not shown
actors Alfian Sa'at Anom Suroto artists Asia Asmuni Bali Balinese bangsawan batur Cantonese chanters chants Chinese opera Chinese Opera Institute classical clowns colloquial comic songs communicate contemporary convey cultural dalang dance dancers dialogue diglossia English epic essay ethnic example experience gamelan genres Goenawan Mohamad groups Hardja Susilo heteroglossia Hokkien India Indonesian internal translation Java Javanese language Javanese wayang Jennifer Lindsay joke khon performances kind king kutiyattam language-based performance linguistic Malay Malaysia Mandarin meaning Minachi multilingual multilingual theatre Murtabak musicians narration Old Javanese Ong Keng Ong Keng Sen oral Pao Kun's performance forms performance translation performing arts play political polyglossia present puppet Rama Ramakien Sanskrit saya scene script sing Singapore workshop Singaporean singers social speak speech spoken Srimulat stage status characters story style sung surtitles Tamil Teochew Thai theatrical traditional translation of performance understand utterance verbal visual voice wayang kulit wayang performance words writing written