Less Translated Languages (Google eBook)
Albert Branchadell, Lovell Margaret West
John Benjamins Publishing, Jan 27, 2005 - Language Arts & Disciplines - 416 pages
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Multilingualism in Europe
An example of linguistic submission
From Arabic to other languages through English
The translation of cultural references in the cinema
Part II Minority languages
Regional Indian literature in English
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
Part IV Catalan
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century
Translation between Spanish and Catalan today
Translation from Hebrew into Catalan
Translation policy for minority languages in the European Union
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
Theatre and translation
Part III Translating from less translated cultures and languages
African literature in colonial languages
Translating Mia Couto
afﬁxes African Andreu Nin Arabic Arbones authors Biblioteca Bodhicaryavatara Buddhist Catalan language Catalan translation Catalonia Catalunya century children’s Chinese measure words classiﬁed colonial communication concept context Cua de Palla cultural references deﬁned deﬁnition difﬁcult documents Edicions 62 English European Union example fact Feliu ﬁction ﬁeld ﬁgure ﬁlms ﬁnd ﬁrst French Girona Hebrew Indian inﬂuence intercultural Iosep less translated languages linguistic literary translation literature llengua Llibres Malinké Manuel Manuel de Pedrolo Marcal means measure words metaphor Mia Couto minority languages Montserrat multilingualism Nin’s novel ofﬁcial languages one’s original Pedrolo poems political postcolonial preﬁx Proa published reader reﬂected regional Revista role Sanskrit Santideva scientiﬁc signiﬁcant source language Spanish into Catalan speakers speciﬁc sufﬁxes target culture target language theatre Tibetan Toury Traducció traduccion trans transcreation translated into Catalan translation from Spanish Translation Studies Universitat de Barcelona University Vallespinosa Vallverdu Venuti Western writers written