Less Translated Languages (Google eBook)

Front Cover
Albert Branchadell, Lovell Margaret West
John Benjamins Publishing, Jan 27, 2005 - Language Arts & Disciplines - 416 pages
0 Reviews
This is the first collection of articles devoted entirely to less translated languages, a term that brings together well-known, widely used languages such as Arabic or Chinese, and long-neglected minority languages with power as the key word at play. It starts with some views on English, the dominant language in Translation as elsewhere, considers the role of translation for minority languages both a source of inequality and a means to overcome it , takes a look at translation from less translated major languages and cultures, and ends up with a closer look at translation into Catalan, a paradigmatic case of less translated language, in a final section that includes a vindication of six prominent Catalan translators. Combining sound theoretical insight and accurate analysis of relevant case studies, the contributors to this collection make a convincing case for a more thorough examination of less translated languages within the field of Translation Studies.
  

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Introduction
1
Part I English
25
The quantitative analysis of translation flows in the age of an international language
27
Multilingualism in Europe
39
An example of linguistic submission
49
From Arabic to other languages through English
67
The translation of cultural references in the cinema
75
Part II Minority languages
93
Regional Indian literature in English
225
What do we leave behind when failing to translate a Chinese dead metaphor?
237
Part IV Catalan
255
Translation from Spanish into Catalan during the 20th century
257
Translation between Spanish and Catalan today
269
Translation from Hebrew into Catalan
289
Symposium
313
Andreu Nin
315

Translation policy for minority languages in the European Union
95
Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities
105
Mandatory translation
125
Theatre and translation
137
Obscured cultures
147
Part III Translating from less translated cultures and languages
163
African literature in colonial languages
165
Translating Mia Couto
177
Translational passages
189
The Bodhicaryavatara
207
Bonaventura Vallespinosa
329
Manuel de Pedrolo
339
Josep Vallverdú
353
MariaMercè Marcal
365
Jordi Arbonès i Montull
375
Biographical notes on the authors and editors
391
Index
401
The series Benjamins Translation Library
415
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information