Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry

Front Cover
Roof Books, Jan 1, 1997 - Poetry - 72 pages
1 Review
Cultural Studies. Poetry. Yunte Huang's SHI: A RADICAL READING OF CHINESE POETRY is as much a bow to traditions of poetics across cultures as it is to linguistic efforts to bridge them. Huang concerns himself with the very act and implicative force of translation, especially when crossing gap in time and geography from classical Chinese poetry to the audience of the contemporary Anglophone West. His effort is described as "halfway between a hermeneutical cartography and a translation...to test and expand the reader's horizon of expectation"--Wai-Lim Yip. "Yunte Huang transforms our sense of 'Chineseness' by replacing the Orientalized scenic and stylistic tropes of traditional translations with multilivel encounters with the Chinese language"--Charles Bernstein.

From inside the book

What people are saying - Write a review

Review: Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry

User Review  - Lanny - Goodreads

This is a wonderful little volume that answers the Pound Fennelosa appropriation of the ideogram from a place as archly disinterested solely in the "proper" readings.. the way it works is also quite ... Read full review

Common terms and phrases

About the author (1997)

Yunte Huang, Assistant Professor of English and American Literature and Language at Harvard University, is the author of "Shi: A Radical Reading of Chinese Poetry "and the translator into Chinese of Ezra Pound's "Cantos.

Bibliographic information