Serving twa maisters: five classic plays in Scots translation
Association for Scottish Literary Studies, Dept. of Scottish History, University of Glasgow, May 1, 2005 - Drama - 376 pages
The twentieth century was one of the richest periods in history for literary translations into Scots. Not since the sixteenth century has the Scots tongue been the vehicle for such a volume and range of translations and adaptations. This anthology celebrates the crucial contribution by translators for the stage to the practice of both Scots playwriting and Scots literary translation. It further demonstrates how the demands of translation for the stage help re-invent and extend literary Scots.
The collection comprises translations of classic plays from a variety of eras and languages, produced over half a century by writers of different generations. Each employs an individually-fashioned stage-Scots. It makes available texts that have hitherto been difficult to find, with three of the translations published here for the first time. In addition to full play-texts, the volume supplies an informative introduction, notes, appendices, bibliography and a full glossary.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Let Wives Tak Tent
The Servant o Twa Maisters
5 other sections not shown
A'll A've aboot afore AGNES Ah'll Ah'm ALAN ALEC ALISON ANGELIQUE anither ARCHIE ARGAN Aristophanes auld baith BELINE BERALDE Bill Findlay burdies burds canna chiel CLEANTE dae ye DAVID DIAFOIRUS dinna Douglas Young doun Edinburgh eneuch Exit faither frae gang gien GILCHRIST gin ye guid haud haun Hector MacMillan heid Herr Puntila Hypochondriak ither jist juist Liz Lochhead luve mair Maister MARY masel MATTI maun micht Mistress muckle naethin OLIPHANT owre PITTENDREE PURGON richt Robert Kemp Royal Lyceum Theatre SANDY SARAH Scots Scottish servant SUSIE syne tae dae tellt Theatre there's thocht TOINETTE translations Victor Carin WALTER Weel whaur whit Whit's ye ken ye tae ye'd ye'll ye're ye've yirsel Zeus