Abth. Werke im engern Sinne (55 v. in 69)H. Böhlau, 1890 |
Contents
1 | |
9 | |
16 | |
27 | |
33 | |
40 | |
45 | |
85 | |
92 | |
98 | |
104 | |
115 | |
121 | |
129 | |
135 | |
141 | |
147 | |
153 | |
229 | |
245 | |
268 | |
286 | |
313 | |
350 | |
389 | |
396 | |
413 | |
448 | |
Other editions - View all
Common terms and phrases
1820 Über Kunst Abschrift Abtheilung alte Zahl andrer Armatole Auge Ausgaben seit 1840 Ballade Blei Blick C¹C Cottaischen Ausgaben Datum December denken Dichter dieß Eckermanns Hand eignen Erster Druck ewig Fleiß Foliobogen Franz von Sickingen Freund froh Gedicht gehn Geist gerne gethan gewiß gleich Glück Goethes Tagebuch Goethes Werke Gott Göttlings groß H148 Foliobl H148 Quartbl habt hält hast Haus heiligen heißt Herz höchsten holdes ich's in's Inhaltverzeichnisses iſt ist's Jahr JC¹C Johns Hand Jungen Kinder kommt Kunst und Alterthum Laß laſſen läßt Leben leicht Leute Liebe lieblich Lied mancher Mann Marienbad Menschen möchte muß Mußt Nacht Narr epilogirt neuen niemand Ochorro orro ollalu Octavbl October Paria Philister recht Riemers Riemers Hand Rubrik Rückseite sagen schauen scheint schelten Seht Sinn soll Strophe Text in Eckermanns Theil thörig Tischbeins unsern Verse viel Weimar weiß Welt Werther wieder willst wohl wollten Wort Zahme Xenien Zelter
Popular passages
Page 388 - As shee doth change and yett remaine the same; Distrust doth enter hartes but not infect And love is sweetest seasoned with suspect. If shee, for this, with clouds do mask her eyes And make the heavens dark with her disdaine, With windie sights...
Page 388 - If she for this with clouds do mask her eyes, And make the heavens dark with her disdain, With windy sighs disperse them in the skies, Or with thy tears dissolve them into rain, Thoughts, hopes, and love return to me no more Till Cynthia shine as she hath done before.
Page 430 - Buchon (Rédacteur en chef de la partie étrangère du Constitutionnel), eines Freundes von Cousin, datirt Paris, 3. Févr. 1822, womit er an Goethe, als Haupt der neuen poetischen Schule, und als neben Thomas Moore allein in Europa berufen, die neugriechischen Gedichte zu übersetzen, die merkwürdigsten dieser Lieder überschicke, die er durch einen Griechen wörtlich ins Französische habe übertrage!
Page 418 - Es nahn des heitern Faschings bunte Tage, Woran, der Väter schönem Brauch getreu, So gern der Kölner, sonder Arg und Scheu, Vergißt des Alltagslebens Sorg und Klage. Was auch der kalte Finsterling drob sage, Ist dennoch sein Gerede uns nur Spreu, Seitdem Dein Genius, stets hell und neu, Der Welt verkündet, dass es bey uns tage. Und daß die Freud...
Page 388 - And you, my thoughts that seem mistrust do rarye {oder carie) If for mistrust my mistris do you blame Saie, though you alter yett you do not varye As shee doth change and yett remain the same. Distrust doth enter hartes but not infect And love is...
Page 388 - ... enter hartes but not infect And love is sweetest seasoned with suspect. If shee, for this, with clouds do mask her eyes And make the heavens dark with her disdaine. With windie sights [sighs] disperse them in the skyes, Or with thy teares derobe [or dissolve] them into rayne.