Peter Newmark's third book is an attempt to deepen and extend his views on translation. He goes easy on theories and models and diagrams and offers a few correlative statements to assist translators in finding a variety of options and in making their decisions.
What people are saying - Write a review
User Review - Flag as inappropriate
Alan Duff alliteration authoritative become case-partners Chirac clause collocations communicative connotations context countries creative dictionaries discussion emphasis English example expressive fact factors foreign language French Front National functional generalisation German grammatical guage Halliday Halliday's idiolect idioms important informative texts interference interpretation jargon language teaching lation lator less lexical linguistic literal translation literary translation literature machine translation meaning ment metaphor morpheme neologisms Neubert non-literary normally Note nouns objects organisations original particular phaticisms phonaesthetic political pragmatic principle professional purpose reader readership reception theory reference referential relation revision scientific semantic translation sense sentence SL text social sound source language text specimen text synonymy target language Teaching Translation text linguistics tion TL culture trans transfer translation criticism translation problems translation teacher translation theory translationese translator's truth unit of translation universal usually various verbs West Germany whilst word order writing