Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates

Front Cover
John Benjamins Publishing, Jan 1, 2004 - Language Arts & Disciplines - 275 pages
0 Reviews
Past attempts at writing a history of Chinese translation theory have been bedeviled by a chronological approach, which often forces the writer to provide no more than a list of important theories and theorists over the centuries. Or they have stretched out to almost every aspect related to translation in China, so that the historical/political backdrop that had an influence on translation theorizing turns out to be more important than the theories themselves. In the present book, the author hopes to devote exclusive attention to the ideas themselves. The approach adopted centers around eight key issues that engaged the attention of theorists through the course of the twentieth century, in the hope that a historical account will be presented that is not time-bound. On the basis of 38 articles translated into English by teachers and scholars of translation, the author has written four essays discussing the Chinese characteristics of this body of theory. Separately they focus on the impressionistic, the modern, the postcolonial, and the poststructuralist approaches deployed by leading Chinese theorists from 1901 to 1998. It is hoped that publication of this book will make possible cross-cultural dialogue with translation academics in the West, although the general reader will find much firsthand information on Chinese thinking about translation.
  

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Modern theories of the 1920s and 30s
15
Theories from a postcolonial perspective
29
The impact of new theories
43
References for Chapters 14
60
Literary translation and sensitivity to language 1983
74
Notes to Articles 14
89
Preface to the retranslation of Pere Goriot 1951
102
Notes to Articles 58
115
Letter to Lin Yiliang on translation 1951
172
E Literal translation vs sensetranslation
179
Ye Gongchao On translation and language reform 1931
188
Notes to Articles 1923
198
On translating poetry 1923
210
Notes to Articles 2427
220
On building our translation theories 1951
229
The basic paradigm of Chinese translation
236

Art vs science
121
Review of Si Guos Studies of Translation 1974
129
The debate of art vs science 1987
141
Notes to Articles 913
147
On translation A letter to Lu Xun 1931
153
Again on translation A reply to Lu Xun 1932
162
Some thoughts on building our nations translation
244
Virgins and matchmakers 1921
251
Literal translation smooth translation and distorted
254
Miscellaneous thoughts on translation 1995
257
Index
271
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information