The Classic of Changes: A New Translation of the I Ching as Interpreted by Wang Bi

Front Cover
Columbia University Press, 2004 - Body, Mind & Spirit - 602 pages
0 Reviews

Used in China as a book of divination and source of wisdom for more than three thousand years, the I Ching has been taken up by millions of English-language speakers in the nineteenth century. The first translation ever to appear in English that includes one of the major Chinese philosophical commentaries, the Columbia I Ching presents the classic book of changes for the world today.

Richard Lynn's introduction to this new translation explains the organization of The Classic of Changes through the history of its various parts, and describes how the text was and still is used as a manual of divination with both the stalk and coin methods. For the fortune-telling novice, he provides a chart of trigrams and hexagrams; an index of terms, names, and concepts; and a glossary and bibliography.

Lynn presents for the first time in English the fascinating commentary on the I Ching written by Wang Bi (226-249), who was the main interpreter of the work for some seven hundred years. Wang Bi interpreted the I Ching as a book of moral and political wisdom, arguing that the text should not be read literally, but rather as an expression of abstract ideas. Lynn places Wang Bi's commentary in historical context.

For beginners and devotees alike, Columbia's I Ching is the clearest and most authoritative translation of this ancient classic.

-- Kidder Smith, Bowdoin College

What people are saying - Write a review

The classic of changes: a new translation of the I Ching as interpreted by Wang Bi

User Review  - Not Available - Book Verdict

The I Ching or Book of Changes is a Chinese manual for divination (also called a book of wisdom), compiled in the ninth century B.C.E. A person consulting the I Ching is said to be able to see into ... Read full review

About the author (2004)

Richard John Lynn has a Ph.D. in Chinese from Stanford University. Acclaimed as one of the outstanding translators of our time, he has taught at the University of California, Berkeley; Auckland University; and the University of British Columbia. He is currently professor of Chinese thought and literature at the University of Toronto. Lynn has also served as a Humanities Administrator in the Division of Research at the NEH, in charge of the Translators Grants Program.

Bibliographic information