Expertise and Explicitation in the Translation ProcessThis book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains. |
Contents
CHAPTER | 5 |
CHAPTER | 6 |
CHAPTER | 7 |
CHAPTER 3 | 65 |
CHAPTER 4 | 85 |
Explicitation in the translation process | 155 |
Summing up and discussing the implications | 229 |
The Russian source text | 245 |
TT versions analyzed in Chapter 5 | 263 |
271 | |
287 | |
Other editions - View all
Expertise and Explicitation in the Translation Process Birgitta Englund Dimitrova Limited preview - 2005 |
Common terms and phrases
amount of experience analysis Anna PR aspects assumed Berit PR Chesterman Christian PR cognitive processes connective Daniel PR ecological validity Ellinor English Ericsson & Simon evaluation experience in translation expertise explicitation för Fredrik Furthermore Gabriella LS Harald LS Hayes imperiets implicit logical links instance Isak LS Jääskeläinen 1999 Jakobsen 2003b Klaudy Krings Künzli language students lexical linguistic literal translation Lörscher LS)/TAPS Norberg number of characters number of revisions Number of segments nycker operational norms participants pauses perfective aspect planning post-writing phase PR)/TAPs pre-writing phase preterite produced professional translators Russian ScriptLog Section semantic senior professionals sentence Shevchenko Sjevtjenko skriva specific ST unit stort strategies structure stylistic subgroup level subphase Swedish TAPS text segments textual Tirkkonen-Condit Toury translated text translation norms translation process translation solutions translation students translation studies translation task translator competence translator's verb words writing phase writing process