Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects

Front Cover
Maeve Olohan
St. Jerome Pub., 2000 - Language Arts & Disciplines - 279 pages

Intercultural Faultlines offers an exploration of research models and methods in translation studies, as implemented, discussed and critically evaluated by some of the leading researchers in the field of translation and interpreting.

While the focus throughout is on textual and cognitive aspects of translation and interpreting, the objects of study and consequently the methodological considerations are wide-ranging. The volume contains chapters focusing on research conducted in areas as diverse as corpus-based translation studies, dialogue interpreting, simultaneous interpreting, acquisition of translation competence, cognitive processes in translation, translation into the L2, creativity in translation and translation quality assessment. Some research models and methods are applied to translation for the first time, while others are more established and can be assessed in terms of their reliability and the generalizability of the results they yield. Issues of research design and methodology are addressed, and interesting questions are raised which are likely to become the focus of attention in future research, for example with regard to causal models of translation, translational ethics, collaborative research and issues of power in interpreting research.

From inside the book

Contents

Contents
1
A Causal Model for Translation Studies
15
Choice Network Analysis in Translation Research
29
Copyright

13 other sections not shown

Other editions - View all

Common terms and phrases

About the author (2000)

Maeve Olohan is Senior Lecturer and Co-Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS) for the University of Manchester, UK. She is the author of Scientific and Technical Translation (2015, Routledge).

Bibliographic information