Cultural encounters in translation from Arabic
Translation is intercultural communication in its purest form. Its power in forming and/or deforming cultural identities has only recently been acknowledged, given the attention it deserves. The chapters in this unique volume assess translation from Arabic into other languages from different perspectives: the politics, economics, ethics, and poetics of translating from Arabic; a language often neglected in western mainstream translation studies.
29 pages matching original in this book
Results 1-3 of 29
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
The Cultural Context of Translating Arabic Literature
Autobiography Modernity and Translation
Translating Islamist Discourse
3 other sections not shown
al-Farahidi Allah Arab culture Arab linguists Arab world Arab writers Arabic language Arabic literature Arabic novel Arabic poetry Arabic text Arabs and Islam articulation Asad autobiography Carbonell chapter communicative concepts context cultural exchange discussion dominant Egyptian English Europe European languages example exotic exoticising exoticism folktale foreignisation genre Ibrahim ideology images intercultural Islam Islamist Israeli Arab jahiliyya Jews l-laahu lexical items linguistic terminology literal literary translation master signifier meaning modern Arabic literature Muhammad Muslim Naguib Mahfouz nahDa narrator nation oral narrative Orient orientalist original Palestine Palestinian poetics poetry political produced published qaSida Qur'an translations Qur'anic discourse Qutb reference relations repetition representations rhetorical rhythm semantic semiotic Sibawaih social society source culture source text Spanish specific stereotypes structure stylistic syntactic Taha Hussein target language target text tion tradition trans translated text translating Arabic translation from Arabic translation of Arabic translation studies University Venuti verb West word order yuum