Translation Into the Second Language
The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students.
Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world.
Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.
Try this search over all volumes: guage
Results 1-0 of 0
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Challenging the insistence on translation into
A case study of candidates for translator education
Translation into a second language and second
7 other sections not shown
ability accreditation Africa Agentless passive analysis Arabic Biber bilingual C-test candidates candidature capitulating Chapter claimed components content words correlation deletions describe dictation dimensions discussion disposition economic editing effectiveness education in Australia English test scores equivalent errors example French function words genre German grammatical guage immigrant interlanguage Italian Italian speakers judgements language competence language test language transfer learning lexical lexis linguistic mean metaphor model of translation monitoring monitoring competence nominal norms omissions output poor Prepositional phrases preserve sense press editorials primary education problem reflect revision risk-taking second language acquisition second language translators secondary education self-assessment sentence shift sense social Source word Spanish strategies String student translators stylistic Subject 37 systematic Table target language target text teaching textual competence tion trans translation competence translation studies translation tests translator education trilingual Type/token ratio types Unemployment validity variation verbs Vietnamese word length writing z-scores