Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations Into Scots
Multilingual Matters, 2004 - Language Arts & Disciplines - 272 pages
This collection of essays represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots. It comprises essays of two complementary kinds: reflections by translators on their practice in a given work, and critical analyses of the use of Scots in representative translations. The twelve essays cover poetry, fiction, drama and folk ballads, and translations from Greek, Latin, Chinese, Italian, French, Russian, Danish, Romanesco and Quebecois.
2 pages matching MARRIAGE AT CANA in this book
Results 1-2 of 2
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Shuihu Zhuan into Scots
Translating Homers Odyssey
12 other sections not shown
Ah've Aristophanes audience Belli Bill Findlay Buchanan's Burdies century characters Chinese colloquial comedy comic contemporary culture Cyrano Cyrano de Bergerac dialect Dictionary drama Edinburgh example frae French Fulton Gaelic Gray Gray's Greek Grippy Hugh MacDiarmid humour Italian Jamieson joual Kemp L'tcole des femmes language Latin Let Wives linguistic literary Liz Lochhead Lochhead's MacDiarmid Mayakovsky's meaning medium Middle Scots Mistero Buffo modern Moliere Moliere's Morgan Mossflow original perhaps play poem poet poetic poetry Profunditas prose Puddocks Quebecois rendering rhyme Rikki Fulton Robert Garioch Robert Kemp's romanesco Rostand Roxane Russian scene Scotland Scots language Scots translations Scots version Scottish Renaissance Scottish Theatre sense Shuihu Zhuan sonnets source text speech stage standard English stanza styles Sutherland Tartuffe theatrical tion tongue tradition translations into Scots Tremblay Tremblay's vernacular verse voice Wives Tak Tent words writing Young