Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung

Front Cover
Stauffenburg, 2000 - Intercultural communication - 235 pages

From inside the book

Contents

Section 1
7
Section 2
9
Section 3
11
Copyright

10 other sections not shown

Common terms and phrases

1984 et passim Aktanten allgemeinen Translationstheorie Ansätze Arbeitskulturen Auftraggeber Ausgangskultur ausgangskultureller Ausgangstext bedingt Begriff Beneke Bereich bestimmten Bewertung bewusst Bezug cultural daher Definition Deutsch Didaktik Diskussion Dollerup Ebene eigenen Eigenkultur eigenkulturellen entsprechend erst exotisierende fallspezifisch folgenden fremden Kultur Fremdheit fremdkultureller Phänomene Fremdsprachenunterricht Gesellschaft Göhring Handlung Handlungskompetenz Hervorhebung H.W. Holz-Mänttäri 1984 Hönig Interaktion interkulturelle Kompetenz interkulturelle Situation interkulturellen Kontakt interkultureller Kommunikation Interpretation jeglicher jeweiligen Knapp Knapp-Potthoff 1990 Koller Kompetenz Kontaktsituation kontrastiven Konventionen Konzept Kulturbedingtheit kultureller Phänomene Kulturrelativismus Kulturspezifika kulturspezifisch Kulturvergleich language letztlich lich Loyalität methodologisch möglichst Müller muss naiv-natürlichen Nord Oksaar Perspektive Pöchhacker 1994 potentiell Poyatos professionellen Relativierung relevant Rezeption Rezipienten Rosa Montero scene scheint Selbstbild Sinn Skopos Skopostheorie Snell-Hornby soll Sozialisation spezifische sprachlichen Text theoretischen Theorie Transkodierung Translat Translatologie translatorischer Kulturkompetenz translatorisches Handeln Überlegungen Übersetzungswissenschaft última hora unserer Unterschiede Venuti Vergleichbarkeit Vergleichshandlungen Verhalten Vermeer Verw Wahrnehmung Wissen Witte Ziel Zielkultur zielkulturelle Zielrezipienten zunächst zwangsläufig Zweck

Bibliographic information