Challenging the Traditional Axioms: Translation Into a Non-mother Tongue
Translation into a non-mother tongue or inverse translation, especially of literary texts, has always been frowned upon within Translation Studies in Western cultures and regarded by literary scholars and linguists as an activity of dubious worth, doomed to fail. The study, which received an award from EST in 2001, sets out to challenge the established view and to critically question some of the axiomatic assumptions of Western theorists. Its challenge is supported by extensive empirical research involving reader response to translations of specific literary texts. The conclusion reached is that the quality of the translation, its fluency and acceptability in the target language environment depend primarily on the as yet undetermined individual abilities of the particular translator, his/her translation strategy and knowledge of the source and target cultures, and not on his/her mother tongue or the direction in which s/he is translating.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Denning the term native speaker
Translation into a nonmother tongue and team translation as a part
Granting the status of a native speaker to immigrants
Ivan Cankar and his style
Presentation of the selected originals
Children and Old People
A Cup of Coffee by Louis Adamic
A Cup of Coffee by Agata Zmajic and M PetersRoberts
Agata Zmajic AmE 1 trans American English answer Anthony assumption Bernik bilingual British English changes child Children and Old Chomsky claim critical Cup of Coffee define Durham AmE Durham Not English Elza Jereb English 1 trans English English English More trans English native speaker example expression foreign language grammatical Henry Leeming Heriot-Watt Not English Indian English Interpreting inverse translation Ivan Cankar Izidor Cankar Josip Vidmar Joze Paternost kakor Kansas AmE Kansas Not English Klancar klanec Lady of Mercy less coffee linguistic linguistic community literary Ljubljana Louis Adamic Malchie mother tongue native language native speaker njimi non-mother tongue non-native speakers novel original pairs of translators passage Peters-Roberts phrase proficiency puberty Quebec AmE Quebec Not English questionnaire reveals seems sentence sketch Slavonic languages Slovene immigrants Slovenia sounds source language speaker of English speaker of Slovene srce style stylistic target language term translation strategy Translation Studies translation theory Venuti Vidmar word