Translating the Orient: The Reception of Sakuntala in Nineteenth-Century Europe
An examination of how Europeans projected their own cultural needs upon India, this study reveals the forces that caused an important Sanskrit text to be distorted in translation, criticism, and adaptation, and isolates the linguistic errors and cultural distortions that can be grouped into trends and patterns. The influences of German and French romanticism receive considerable attention. Paper edition (unseen), $14.95. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Abhinavagupta adaptations addition following aesthetic Alexander Tairov Analysis artistic ascetic ballet beauty become Bengali recension Bergaigne Bharata Brahman BruguiŔre c'est character Chezy Chezy's coeur concept critical culture d'une Devanagari dharma dhvani distortion Doria DUSCHMANTA Dusyanta emendations errors European exotic expressed fait Fauche fidelity Forster French translations Friedrich Schlegel Gautier geht Georg Forster Gerhard German translations gleich Goethe heightened Herder hermitage Hirzel ideal Indian drama inspired jamais Kalidasa Kalidasa's Kalidasa's play Kanva king king's K÷nig Lamartine lation linguistic literary Lobedanz meaning Meier metaphorical mistranslated moral nature ndtaka Ndtyasdstra nineteenth-century omission Orient original Paris peine plot poet poetic Prakrit presented Puru qu'il rasa reception religious rendered RŘckert Sacountala Sakuntala Sanskrit drama Sanskrit language Sanskrit Poetry Sarngarava scene Schatten Sdkuntala operas simile Sir William Jones sloka Smara soleil sought suggests Tairov Theophile Gautier theory tion tone tout trans translator's verse Volk Werke Western Worte wrote Zerstreute Bldtter
Page 245 - A Code of Gentoo Laws, or. Ordinations of the Pundits. From a Persian Translation, Made from the Original, Written in the Shanscrit Language...