Die Wirkung des Decameron auf die spanische Novellistik am Beispiel der Novelas ejemplares von Miguel de Cervantes Saavedra

Front Cover
GRIN Verlag, 2007 - 52 pages
0 Reviews
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Romanistik - Italienische u. Sardische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,3, Universitat Potsdam (Institut fur Romanistik), Veranstaltung: Proseminar Giovanni Boccaccios Decameron, Sprache: Deutsch, Abstract: Geht man davon aus, dass Boccaccio der "Vater der Novelle" uberhaupt ist, sollte jede, nach der Veroffentlichung des Decameron publizierte, Novelle auf gewisse Weise von Boccaccio beeinflusst sein. Obwohl Cervantes, als er 1613 sein Werk veroffentlichte, im Prologo al lector stolz von sich behauptete, seine Novellen seien weder imitiert noch gestohlen, lassen sich bei genauerem Hinsehen nichtsdestotrotz zahlreiche Parallelen zu Bocaccios Werk feststellen. Um herauszufinden, inwiefern die Novelas ejemplares von Boccaccios Decameron beeinflusst sein konnten, werden zunachst die Novellen beider Werke allgemein und im Anschluss daran der Prologo al lector der Novelas ejemplares mit dem Proemio sowie der Conclusione dellautore des Decameron, also die Teile des jeweiligen Werkes, die sich explizit an den Rezipienten richten, miteinander verglichen. Dem folgt eine Gegenuberstellung zweier Novellen: La gitanilla, die erste Novelle der Novelas ejemplares, und die Novelle V, 5 aus dem Decameron sollen dabei auf Gemeinsamkeiten und Unterschiede sowohl auf inhaltlicher als auch auf formaler Ebene uberpruft werden, um zu ergrunden, ob und wie sich Cervantes an Boccaccio orientiert haben kon
  

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Die Novelle in Spanien Einleitung
4
Cervantes Novelas ejemplares im Vergleich mit Boccaccios
8
Proemio sowie der Conclusione dellautore des Decameron 10 4 Ein Vergleich von La gitanilla mit der Novelle V5
14
Zusammenfassung
20
Copyright

Common terms and phrases

Popular passages

Page 6 - ... yo soy el primero que he novelado en lengua castellana; que las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y éstas son mías propias, no imitadas ni hurtadas: mi ingenio las engendró y las parió mi pluma, y van creciendo en los brazos de la estampa.
Page 11 - ... quali fa luogo, alcuno alleggiamento prestare. E quantunque il mio sostentamento, o conforto che vogliam dire, possa essere e sia a...
Page 10 - Mi intento ha sido poner en la plaza de nuestra república una mesa de trucos, donde cada uno pueda llegar a entretenerse, sin daño de barras; digo, sin daño del alma ni del cuerpo, porque los ejercicios honestos y agradables, antes aprovechan que dañan.
Page 6 - Concedasi: ma io non pote' n6 doveva scrivere se non le raccontate, e per ci6 esse che le dissero le dovevan dir belle e io 1'avrei scritte belle. Ma se pur prosuppor si volesse che io fossi stato di quelle e Io 'nventore e Io scrittore, che non fui, dico che io non mi vergognerei che tutte belle non fossero, per...
Page 10 - Ejemplares, y si bien lo miras, no hay ninguna de quien no se pueda sacar algun ejemplo provechoso; y si no fuera por no alargar este sujeto, quizá te mostrara el sabroso y honesto fruto que se podria sacar, asi de todas juntas, como de cada una de por si.
Page 6 - A esto se aplicö mi ingenio, por aqui me lleva mi inclinaciön, y mäs que me doy a entender, y es asi, que yo soy el primero que he novelado en lengua castellana, que las muchas novelas que en ella andan impresas, todas son traducidas de lenguas extranjeras, y estas son mias propias, no imitadas ni hurtadas; mi ingenio las engendrö, y las pariö mi pluma, y van creciendo en los brazos de la...

Bibliographic information