Fábula de Los PerdidosThis long poem, If We Have Lost Our Oldest Tales, bears testament to Maria Baranda's remarkable ability to transform myth, history and ritual into poetry. She cleverly exploits the universality inherent in creation myths from various traditions, and in this way, captures the syncretism - the blending without loss of either tradition - of Western and indigenous cultures in the Americas. Book jacket. |
Contents
Acknowledgements | 4 |
Relato de los peces | 18 |
Epístola del náufrago 52 233 | 52 |
Copyright | |
1 other sections not shown
Other editions - View all
Common terms and phrases
Aeneid aguas ahogadas amarras Anthony Stanton árboles ardiente Aztec Baranda's Fábula Baranda's poem birds Blessed cactus CAVEAT LECTOR cenotes cielo ciudad cual cultural día dreams drowned women dulce elegimos fondo fuimos gaviotas Georgics gritos hemos perdido historia hoja hombres Huexotzinco Huitzilopochtli indigenous jaguar land LECTURA legend lejos lenta leyenda long poem Lorna Shaughnessy lost our oldest luna María Baranda Marinero marino Maya Mayan Mayan Popol Vuh memory men of maize Mesoamerican mestiza metanarratives Mexican Mexico City mujeres Mutis myth Nahuatl narrative náufragos night niños noche nombre nopal nubes Octavio Paz ojos olas Olwen Rowe painted pájaros palabra peces perdido nuestras fábulas piedra Pleiades poet poetry Popol Vuh primera puerto Quiché risa ritual sacred Sailor Saint-John Perse silbo silencio sólo sombra Soñábamos Spanish sueño Tenochtitlan tiempo tierra tradition trans translation trees venimos verdad vida vientos virgins voice wind Yucatán peninsula