The translation of children's literature: a reader
Research across a number of disciplines has in recent years contributed to a rapidly developing knowledge and understanding of the cross-cultural transformation and reception of children's literature. It is the purpose of this Reader to gather together, for the first time, essays published during the last thirty years on the history, challenges and difference of translating for the young reader.
7 pages matching Winnie-the-Pooh in this book
Results 1-3 of 7
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
The Ivory Tower and Harry Potter: Perspectives on a Literary Phenomenon
Lana A. Whited
Limited preview - 2004
Translation for Children Theoretical Approaches and Their
On the Translation of Childrens Books
15 other sections not shown
adaptation Alice Alice in Wonderland American Anthea Bell Astrid Lindgren audience Babar Bakhtin becomes carnivalism carnivalistic changes character chil child reader childhood children's books classics context describes dialogic didactic dren's literature Dutch edition elements Emer O'Sullivan English example fairy tale fantasy fiction Figure German translation grammatical gender Grimms Gulliver's Travels Hagrid Harry Potter her/his Hoffmann's Hogwarts illustrations implied reader implied translator intertextual Japanese Klingberg linguistic literary means Mock Turtle Mock Turtle soup Muggle narrative communication narrator norms noun Oittinen original text picture book Pinocchio Pippi Pippi Longstocking present tense published reading real reader references rhyme Robinson Crusoe s/he Shavit she/he situation source text Spanish translation specific story strategies Struwwelpeter style target culture target language target system target text Taylor tion Toury tradition trans translated text translating for children translation of children's Translation Studies translator's Twain voice Winnie-the-Pooh words writing young