Traductions et réécritures

Front Cover
Presses universitaires de Caen, 1993 - Literary Criticism - 130 pages
0 Reviews
Circulant d'une langue à l'autre, d'une littérature à l'autre, les textes traduits et réécrits échappent aux intentions, explicites ou non, de l'auteur, pour être conformés aux exigences d'un public auquel ils ne s'adressent pas forcément d'emblée.Les études ici réunies s'insèrent dans une diachronie large et suivent la double orientation France-Italie/Italie-France ; leur fil conducteur est le lien qui unit la parole ou le texte traduit au contexte du pays d'accueil. Des traductions intégrales aux mutilations de la réécriture, ces analyses explorent les modalités de diffusion d'une langue ou d'une oeuvre dans un nouvel horizon d'attente et révèlent les malentendus et les transformations qui ont accompagné leur arrivée dans le pays de l'Autre.

From inside the book

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Related books

Contents

Le nom propre entre annexion et décen
49
Sur le presquemême problèmes
69
De I Promessi Sposi à Lucia Mondella
87
Copyright

2 other sections not shown

Common terms and phrases

Bibliographic information