Appropriating Shakespeare: A Study of Shakespeare's Play Rendered Into Kannada Between 1895-1932
Indian Institute of Advanced Study, Jan 1, 1999 - 54 pages
Contributions of Rabindranath Tagore, 1861-1941, in intellectual cooperation between India and Germany.
1 page matching Puttanna in this book
Results 1-1 of 1
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Transmogrification of Macbeth
An Analysis of Basavappa Shastrys
3 other sections not shown
Anandarao Arjuna attempt audience Basavappa Shastri becomes Bednore British Bully Bottom called century characters Chen Busveia colonial America comic context counterpart creative culture Desdemona drama early decades Elizabethan English fact fairly Gandharva Hamlet Hermia Hindu husband Hyder Iago Indegenising devices Indian concept indigenous invocatory verse Kalidasa Kannada Kannada versions Kerur King Lear Kinnaras Klemman Kuvempu language literary literature Macbeth Machaiah Mada Mahabharata Malayala Rajya Manmatha Marathi Mid-Summer Night's Dream mind moral Mysore mythical names narration nature night Oberon original Othello passage poets Pramile presented Prof Puttanna queen Raktakshi Ramavarma Ramayana Ranee rasa readers response to Shakespeare Romeo and Juliet rude mechanicals Rudrambe rustic Sanskrit plays Sanskrit poetics scene sense SHIMLA Shoorasena Charitre Siddha Sing Willow song spectators Sri Aurobindo Srikantesha Gowda story sub-plot takes Tate Tempest theatre thee theme Titania tradition translated text translations and adaptations transmogrification travestied upper castes Wodeyar writing