Henrik Williams, Marianne Kalinke, Karin Palmgren
Boydell & Brewer, Oct 1, 1999 - Arthurian romances - 320 pages
Hærra Ivan (Sir Ivan, the Knight with the Lion) is the first major work of fiction in Swedish, and an important Scandinavian example of Arthurian romance. The translation from the French original was carried out at the request of the German-born Queen Eufemia of Norway, a country with a richer literary culture than Sweden at the time: Hærra Ivan thus brought Continental, courtly culture to the then recently formalised Swedish feudal class. Last edited in 1931, the poem has been unjustly neglected in recent years; this edition and English translation, with introduction, will make it widely accessible to international scholars. Professor MARIANNE KALINKE teaches in the Department of Germanic Languages and Literatures at the University of Illinois at Urbana-Champaign; HENRIK WILLIAMS teaches in the Department of Scandinavian Languages at Uppsala University.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
aekke aella aeller aengin aengte aeptir aera aevintyr aldrigh ater babae babe baen baer baera baet baet eigh baet hd baet iak baetta bera biba bliva castle eigh f0rsta fanga finna frugha fyr aen giaerna giorbe giort giva h0ra h0rt haenne haer haerra Gavian haerra Ivan hafbe hafpe hava havin hiaerta honor honum husit hvar hvart hvat hvat iak iak haver iak Iber Iber Ibra Ieon iomfru Iper ivir kaera kaere King Arthur komin konung Artus konungin lacking lady leonit lion liva lord Luneta M'lord maeb maeban maelte maep maghin maiden matte monde mykin mykit naer niber nokor ok sva paen paer paet qvinna raet riddara riddara ok svena saeghir saghbe sanlika siban sighia Sir Ivan Sir Kay skaba skulde skulin stund svarabe t>aen t>aet tell vael vaera vare varo viber vilde vilia vilin