Traduction: encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction

Front Cover
Harald Kittel, Juliane House, Brigitte Schultze
Walter de Gruyter, 2004 - Translating and interpreting - 35 pages
0 Reviews
This international encyclopedia documents and surveys, for the first time, the entire complex of translation as well as the operations and phenomena associated with it. Structured along systematic, historical and geographic lines, it offers a comprehensive and critical account of the current state of knowledge and of international research. The Encyclopedia (1) offers an overview of the different types and branches of translation studies; (2) covers translation phenomena - including the entire range of interlingual, intralingual, and intersemiotic transfer and transformation - in their social, material, linguistic, intellectual, and cultural diversity from diachronic, synchronic, and systematic perspectives, (3) documents and elucidates the most important results of the study of translation to the present day, as well as the current debates, taking into account theoretical assumptions and methodological implications; (4) identifies, where possible, lacunae in existing research, listing priorities and desiderata for further research. The languages of publication are German, English, and French
  

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Contents

Grundlagen
1063
Sprachlichstilistische Problemfelder der sprachwissen
1065
Bart Besamusca Arthurian romances in translation in Medieval
1067
Albrecht Neubert Translation as a topic of linguistics and text
1069
George Steiner Translation as conditio humana
1072
Kenneth Robinson Translation and the development of scholarly
1082
Jörn Albrecht Bedeutung der Übersetzung für die Entwicklung
1088
Translation the French language and the history of French
1091
Jürgen von Stackelberg Kulturelle Beziehungen und Übersetzung
1409
Die Allgegenwart von Ubersetzung in der modernen
1413
Archaisms
1424
Ulrike Jekutsch Die Ubersetzung des Verses im Drama
1426
Lena Talvio Les traductions dœuvres grecques et latines aux XVe
1435
the Romance Languages
1441
Gijsbert J Siertsema Translation and genre in the European
1454
numerotation des chapitres et articles Ainsi les chapitres XXIII XXIV et XXV initia
1460

Henrik Nikula Sprachwissenschaftliche Aspekte der Ubersetzung
1094
Danica Seleskovitch The practice and theory of consecutive
1107
Norbert Greiner Andrew Jenkins Sprachwissenschaftliche
1108
Die Antike
1109
The Role of translation in the development of Catalan national
1114
University programmes An international
1115
Jens Hoyrup Translation and the genesis of mathematics in Greece
1117
Regionale und nationale Übersetzungskulturen im
1121
S Swain Bilingualism and translation in the educational system
1125
Register
1127
Ciceros
1132
Nelson Cartagena Morphosyntaktische Probleme der Ubersetzung
1136
The case
1143
Critics
1150
Jane Stevenson Translation and the spread of the Greek and Latin
1157
Ausgewahlte Texte im internationalen Transfer durch
1158
Regionale und nationale Übersetzungskulturen in
1160
A linguistic
1161
Der Vordere
1171
Zipora Talshir Greek translations of the Hebrew Bible
1177
Bernard Out tier Traductions du Grec en Georgien
1186
From
1190
Mohsen Zakeri Translation from Middle Persian Pahlavi into
1199
Hans Daiber Die griechischarabische Wissenschaftsüberlieferung
1206
K Leeming GreekArabic translation in the Christian communities
1217
Traditional ideas on translation in China 3rd to 19lh century
1227
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1229
Charles Burnett Translation from Arabic into Latin in the Middle
1231
Johann Strauss Funktionsgebundenheit von Einzelsprachen und
1238
Central Asia
1250
Medieval
1263
The Buddhist translation movement in China 2nd
1266
Cristian Hannick Übersetzung im byzantinischorthodoxen
1270
Von der Vetus Latina zur Vulgata
1277
Übersetzerische Rezeption antiker Klassiker in Italien von
1279
Bernd Weitemeier Translation and the role of the vernacular
1280
Ausgewählte Texte im internationalen Transfer durch
1292
Translation theory and criticism in Italy in the 19lh and 20lh
1300
Charles Burnett Aristotle in translation in Medieval Europe
1308
Glynnis M Cropp Boethius in translation in Medieval Europe
1329
The Latin culture of Medieval France and the development of a
1337
E Gordon Whatley Legenda aurea in translation in Medieval
1345
Europäische
1375
Pluralität sprachlicher
1376
Culture and translation in France during the Humanist
1383
Culture and translation in France during the NeoClassical
1389
Dinda L Gorlee Translation as a semiotic problem including
1393
The case
1394
Brigitte Schultze Kontexte in der literarischen Ubersetzung
1396
Die übersetzerische Rezeption europäischer Entwicklungen in
1404
Die Geschichte der russischen Übersetzungsliteratur und
1463
Luise von Flotow Translation as an object of reflection in gender
1466
Die Zwischenübersetzung in der Geschichte der russischen
1477
Übersetzung in Spanien im 18 Jahrhundert und in den ersten
1517
Wilhelm Graeber Blüte und Niedergang der belles infideles
1520
Transformations
1531
La Revolution francaise les langues et la traduction en France
1532
Ein kultur
1556
The Role of translation in the development of Portuguese national
1574
Daniel O Dahlstrom The new philosophies in translation in the 18lh
1609
La Version dite autorisee de la Bible anglaise autrement
1611
Regionale und nationale Übersetzungskulturen
1613
Translation and the international dissemination of the works
1614
der Kapitel und Artikel zur Folge So bilden die ursprünglich vorgesehenen thematisch
1615
Weitere regionale und nationale Übersetzungskulturen
1617
Homer in russischen Übersetzungen des 18
1620
Preface
1621
Fritz Paul Die übersetzerische Entdeckung europäischer
1625
Georg
1634
R G Khoury Die übersetzerische Entdeckung des Orients
1641
Literaturwissenschaftliche und kulturwissenschaftliche
1656
Barbel Czennia Dialektale und soziolektale Elemente
1658
Brigitte Schultze Beata Weinhagen Kinderliteratur und pikto
1660
Alexander Schwarz Sprachwissenschaftliche Aspekte
1668
Ton Naaijkens Translating the Weltsprache of modern poetry
1669
renumbered as a single chapter XXIII Translation within and between cultures
1670
Heidrun GerzymischArbogast Themerheme organization TRO
1671
Sigrid KupschLosereit Interferenz in der Ubersetzung
1672
Aleksandr Svejcer Possibilities and limitations of linguistic
1673
A linguistic
1681
Liedtexte und Libretti
1682
Types of Homer translations and adaptions in the 19lh
1685
Language contact cultural exchange and translation in the British
1688
Vladimir Ivir Descriptive and prescriptive approaches in
1693
Textgattungen in der sprachwissenschaftlichen
1698
dynamiques historicogéographiques innovation diversité Le Tome 2 se termine
1701
Klaus Grubmüller Deutsche Übersetzungen lateinischer Texte im
1711
ShakespeareRezeption und ShakespeareÜbersetzungen im Spiegel
1724
langue droit
1736
Peter Kofler Neuanfänge deutscher Übersetzungskultur in Klassik
1738
Werner Koller Die Übersetzung als Gegenstand
1747
Jan Cölln Die Rezeption der Antike in deutschen Übersetzungendes
1752
Ulrich J Beil Wechselnde Vorbilder und Vorbildliteraturen
1762
19331945
1769
Theo Hermans Translation as an object of reflection in modern
1775
Gabriele PisarzRamirez Übersetzungskultur in der DDR eine
1779
Die Rolle der Übersetzung bei der Entwicklung der nationalen
1788
Translation and the international dissemination of the works
1797
Teilband Volume 1 Tome 1
1798
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information