Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language EquivalenceEmphasizing the value of idiomatic and unconstrained language, this introductory textbook begins with an overview of the fundamental principles of translation. The rest of the chapters expand and illustrate these principles with examples from a wide range of languages--particularly Asian, African, and Amerindian languages. The author uses the recently established principles of text-linguistics in her explanations of the interplay of syntax, semantics, and communicative force through stress and variations of word order in the composition of a text. She also presents a thorough treatment of collocations and the semantic distortions of literal translation. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR |
Contents
Form and Meaning | 3 |
Kinds of Translations | 17 |
The Semantic Structure of Language | 29 |
Copyright | |
41 other sections not shown
Other editions - View all
Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence Mildred L. Larson No preview available - 1998 |
Common terms and phrases
Aguaruna Aguaruna language analysis audience Callow Calormen chapter clause cohesion collocational communication components of meaning concept context contrastive components culture devices discourse discussed Display Ejja encoded English Event Propositions explicit expressed figurative senses focus following examples function given grammatical form grammatical structure groupings identify idiomatic illocutionary force implicit information important included Incorporated Linguist indicate John kind left implicit lexical equivalents lexical items Linguistics literal translation loan word look Mary meaning components metaphor metonymy Muyuw narrative Notice the following noun occur Otomà Papua New Guinea participant passive person Peru Peter phrase pro-verbs ProCl prominence pronouns propositional cluster question receptor language redundancy refer relation restatement rewrite role second language secondary senses semantic structure sentence simply skewing someone Sometimes source language text source text speaker specific speech story surface structure talking theme THING topic translated literally units verb vocabulary vocative Waurá Yaweyuha