Asian Translation Traditions
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Translation in the East Asian Cultural Sphere
Translation in China An Analytical Survey
9 other sections not shown
adaptation Arabic Asian Beijing Bernardo Carpio Bhatt Buddhist China Chinese characters Chinese culture Chinese texts Chinese translation chubanshe Classical Chinese colonial context countries Dutch dynasty East Asia educated English epic European languages example fiction Filipinos foreign languages French Futabatei government translation Gujarati Hyun impact important India indigenous Indonesia influence intellectual interpreters Islamic jang Japan Kim Ok Korea Korean language korido kundoku Lin Shu linguistic literary translation Makassar Makassarese Malay translation Manchu means missionaries modern monks novels oral original period played poetry political popular practice published Qing readers region religious role scholars script Shanghai Sino-Malay social Soerabaia source text story style sutra sutra translation Tagalog Tang Tang dynasty tion Tjerita Tokyo Tongwen Guan trans translation activities translation history translation in East translation norms Translation Studies translation traditions translations of Western twentieth century vernacular Vietnam Vietnamese Volkslectuur West words writing written Yuan Zhongguo