The Maias: Episodes from Romantic Life
Our hero Carlos Maia, heir to one of the greatest fortunes in Portugal, is rich, handsome, generous and intelligent: he means to do something for his country, something useful, something that will make his beloved grandfather proud. However, Carlos is also a bit of a dilettante. He drifts along, becoming a doctor and pottering about in his laboratory, but spends more and more time riding his splendid horses or visiting the theater, having affairs or reading novels. His best friend and chief partner in crime, Ega, is likewise engaged in a long summertime of witticisms and pleasure. Carlos however is set on a dead reckoning course with fate—with the love of his life and with a terrible, terrible secret...
Newly translated by the acclaimed translator Margaret Jull Costa (translator of José Saramago's Blindness), New Directions is proud to bring Eça de Queirós' brilliant prose to life for American readers for the first time.
What people are saying - Write a review
The maias: episodes from romantic lifeUser Review - Book Verdict
This great saga (1888) by Portugal's greatest realistic writer has never gotten its due in the English-speaking world, which is ironic since much of it was written while its author served in the Portuguese consulate in England. EÃƒÂ¯Ã‚Â¿Ã‚Â½a is also the author ofThe Crime of Father Amaro (1876), made into a movie of the same name in 2002 starring Gael Garcia Bernal. In this later, longer novel, Carlos Eduardo de Maia, the sole heir of an ancient, illustrious family, bears the brunt of preserving his family's hopes. The glorious aristocratic past and the vapid bourgeois present struggle within him at all times, and his incestuous love for his sister Maria Eduarda, tragic for all concerned, makes for a 19th-century melodrama in some ways reminiscent of Zola. Explanatory footnotes on historical and political matters would have been very helpful to modern readers, but even without them the novel, like those of Tolstoy, can be read for sheer enjoyment today. Costa's translation is an improvement over the stylistically mismatched version cobbled together by Patricia McGowan Pinheiro and Ann Stevens in 1965 and reprinted by Penguin in 1998. Recommended for academic and large public libraries.-Jack Shreve, Allegany Coll. of Maryland, Cumberland
Review: The MaiasUser Review - Katherine - Goodreads
a friend keeps recommending jose saramago to me. i don't think i'm smart enough for saramago but saramago calls this dude portugal's greatest novelist - so i think it's a worthy replacement for ... Read full review