Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English
Psychology Press, 1995 - Language Arts & Disciplines - 242 pages
Thinking German Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method offering a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills. It has been fully and successfully piloted at the University of St.Andrews.
Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work enable students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems.
Examples are drawn from a wide variety of material from technical and commercial texts to poetry and song.
Thinking German Translation is essential reading for advanced undergraduates and postgraduate students of German. The book will also appeal to a wide range of languages students and tutors through the general discussion of principles, purposes and practice of translation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
1 Preliminaries to translation as a process
2 Preliminaries to translation as a product
3 Cultural issues in translation compromise and compensation
phonicgraphic and prosodic problems in translating
grammatical and lexical issues in translation
sentential intersentential and intertextual issues in translating
7 Literal meaning and translation problems
13 Technical translation
14 Translation of consumeroriented texts
15 Stylistic editing
the function of modal particles
translating modal particles
concision and the adverb in German
word order and emphasis in German
adverb anaphora appropriate Asterix audience Bertie Wooster calque chapter code-switching collocative communicative translation compensation confronting the translator connotative meaning consumer-oriented context Contextual information convey course cultural transposition decisions of detail dialect dialogue Discuss the strategic effects eigentlich English TT equivalent example explicit genre German modal particles German ST given grammatical transposition HARRAS hyponym illocutionary particles illustrated instance intonation language variety level of textual lexical literal meaning literal translation modal particles nuances onomatopoeia onomatopoeic oral text overall particular pattern phonic phonic/graphic phrase practical producing your TT prosodic rendering schon semantic sentence sentential social register social stereotypes sociolect speaker ST expression strategic decisions strategic problems confronting strategy for translating structure style stylistic editing subtitling suggest syntactic technical translation textual variables Thomas Mann Title Todtnau tonal register Translate the text translation loss translator’s trinken verb Verlag vielleicht Wolf Biermann words written texts