Ueber provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu

Front Cover
E. Karras, 1834 - Apocryphal books - 33 pages
 

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 29 - Mariam et ingredi in speluncam subterraneam, in qua lux non fuit unquam sed semper tenebrae, quia lumen diei penitus non habebat. Ad ingressum vero Mariae coepit tota spelunca splendorem habere, et quasi sol ibi esset ita tota fulgorem lucis ostendere; et quasi esset ibi hora diei sexta, ita speluncam lux divina illustravit; nec in die nec in nocte lux ibi divina defuit quamdiu ibi Maria fuit.
Page 31 - Tune adimpletum est quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem: Cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui. Ipsa autem animalia in medio eum habentes incessanter adorabant eum. Tune adimpletum est quod dictum est per Abacuc prophetam dicentem: In medio duorum animalium innotesceris.
Page 29 - ¡ta tota fulgorem lucis ostendere; et quasi esset ibi hora diei sexta, ita speluncam lux divina illustravit; nee in die nee in nocte lux ibi divina defuit quamdiu ibi Maria fuit. Et ibi peperit masculum, quem circumdederunt angelí nascentem et natum adoraverunt dicentes: Gloria in excelsis deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Page 32 - Du Deinen Diener in Frieden fahren wie Du gesagt hast Denn meine Augen haben Deinen Heiland gesehen den Du bereitet hast vor allen Völkern ein Licht zu erleuchten die Heiden und zum Preis Deines Volkes Israel...
Page 29 - Numquam hoc auditum est nee in suspicione habitum, ut mamillae plenae sint lacte et natus masculus matrem suam virginem ostendat. Nulla pollutio sanguinis facta est in nascente, nullus dolor in parturiente. Virgo concepit, virgo peperit, virgo permansit.
Page 23 - Lex. rom. IV 63 a. [Der lat. Text besagt nur: Memor esto, Joseph, quemadmodum Dathan et Abiron et Core perierunt, quia voluntatem domini contempserunt] willigt er ein, die Jungfrau zu sich zu nehmen, 77. tro que venga qui dignes er, V. 729. Lex. rom.
Page 3 - N'a pres ses chapelets, ä l'egliso es anado; zu Jesus Christus will sie beten. Als sie aber dem Altare sich nähert, weist sie der Priester zurück: Madamo santo Anno anetz trouvar vouestre mari Chuchim, des ses uelhs vous regardara, de sa bouco vous beisara, vous laissara enceinto d'uno filho que s'appelara Mario! Nach Ps. M. II wurde aber Joachim (== Chuchim, oben) vom Tempel des Herrn zurückgewiesen; hier wird dies auf Anna übertragen. Es folgt dann ein Lied, überschrieben: Lou premier mir...
Page 1 - Lex. rom. = Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des Troubadours par M. Raynouard. Paris 1836 — 44.
Page 8 - XXXII (einschliefslich) dem Inhalte des Bruchstückes entsprechen. Doch ist der von Tischendorf, Evangelia apocrypha p. 54 ff. (2. Aufl. 1876) herausgegebene Text nicht völlig identisch mit der Quelle unseres Dichters, und wir müssen, um die Fassung des provenzalischen Textes zu begreifen, häufig zu den von Tischendorf mitgeteilten Varianten unsere Zuflucht nehmen. Insbesondere kamen hierbei die von Tischendorf mit D und E bezeichneten Versionen in Betracht. Ich führe im folgenden den Quellennachweis...
Page 20 - At illa festinanter perrexit cum puellis suis, et coepit in ipsa porta stans orare. Et cum diutius exspectaret et longa exspectatione deficeret...

Bibliographic information