Rhétorique et prosodie des langues de l'Orient musulman: à l'usage des élèves de l'École Spéciale des Langues orientales vivantes

Front Cover
 

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 205 - On nomme en arabe, et dans les autres langues de l'Orient musulman, la poésie, ou plutôt le discours mesuré et rimé, schir j*£>, et la versification, arûz1 (fjfCe fut Khalîl ben Ahmad* qui le premier rédigea, d'après les anciens vers arabes, les règles de la métrique qui a été adoptée par toutes les nations musulmanes ; et ce fut lui qui établit les seize mètres originaux nommés...
Page 92 - The same self-love in all becomes the cause Of what restrains him, government and laws. For, what one likes if others like as well, What serves one will, when many wills rebel ? How shall he keep what, sleeping or awake, A weaker may surprise, a stronger take ? His safety must his liberty restrain : All join to guard what each desires to gain.
Page 339 - J'ai été l'ami du chagrin. culier aux Persans et à leurs imitateurs. Il consiste en deux vers, c'est-à-dire en quatre hémistiches, dont le premier, le second et le quatrième doivent rimer ensemble, et dont le troisième ne rime ordinairement pas avec les trois autres. Ce qu'offre de particulier ce petit poëme, relativement à la prosodie, c'est qu'il est écrit sur des mètres très-irréguliers , quoique dérivés néanmoins du mètre hazaj, ce qui en rend la scansion difficile à trouver....
Page vii - ... neuf; il comble un desideratum de la littérature orientale. En effet, le premier j'ai appliqué les règles de la prosodie arabe aux diverses langues de l'orient musulman ; le premier, j'ai donné de nombreux exemples, tous traduits ', à l'appui des règles et pour en faciliter l'intelligence1.
Page 328 - J'ai défendu à ma bien-aimée de se servir de l'éventail, et voici ma raison: j'ai craint que le zéphyr, en touchant ses joues, n'en blessât la délicatesse*.
Page 305 - Jj 0 Dieu ! ces jours de félicité, qu'ils ont été glorieux et riches en bienfaits ! Ils sont évanouis, et il ne nous est resté, après eux, que le désir de les revoir encore.
Page 286 - ... ment qu'avec six, quelquefois avec quatre et même avec trois , et avec deux seulement. Quand les premiers emploient le rajaz irrégulièrement, ils n'admettent guère que les irrégularités nommées khabn et taïy. Exemple persan du rajaz régulier à huit...
Page 370 - On entend par cette expression un ou plusieurs mots indépendants qu'on place après la rime à la fin des hémistiches ou des vers, mots qui doivent être les mêmes dans tout le poëme.
Page 376 - Le lx«w-« est un poëme en stances de trois, quatre , cinq ou six hémistiches. Les hémistiches de la première stance riment tous entre eux; mais dans les stances suivantes les premiers hémistiches seulement riment entre eux , et le dernier rime avec la première stance. La dernière contient aussi le nom «u poétique ou takhallous , de l'écrivain. Les ta...
Page 285 - Je vois bien que la fortune ne reste jamais dans le même état; c'est pourquoi, cherchant à lui ressembler, tantôt j'éprouve ses malices, tantôt elle éprouve les miennes.

Bibliographic information