Versos Sencillos: A Dual-Language Edition

Front Cover
McFarland, Jan 24, 2015 - Poetry - 130 pages

In 1890, the great Cuban revolutionary leader Jose Marti wrote his most famous poetry, Versos Sencillos, in a small town called Haines Falls in the Catskill Mountains of New York. Sincere and intensely personal in tone, these verses form a unique autobiographical expression yet have world-wide appeal.

This dual-language edition of Versos Sencillos offers both the Spanish-language original and a graceful English translation of each poem in the collection. The translation follows the original rhyme scheme where feasible but deliberately chooses meaning over form, staying true to mood and method. In addition to notes on the poems, this edition also includes the particulars of translation and provides a background for the composition of the verses, features lacking in earlier translations. An index of first lines, both English and Spanish, is included.

Instructors considering this book for use in a course may request an examination copy here.

From inside the book

Contents

Foreword by Pete Seeger
1
Notes on the Title and Edition
3
Preface
5
Introduction
7
Dedication to the Original Edition
15
Prólogo
16
Prologue
17
Versos Sencillos
19
Notes on the Poems
115
Bibliography
119
Index of First Lines
121
Copyright

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 38 - Quiero, a la sombra de un ala, Contar este cuento en flor: La niña de Guatemala, La que se murió de amor. Eran de lirios los ramos, Y las orlas de reseda Y de jazmín: la enterramos En una caja de seda. ...Ella dio al desmemoriado Una almohadilla de olor: Él volvió, volvió casado: Ella se murió de amor.
Page 40 - En las llamas de los ojos, Y el manto de flecos rojos Se va en el aire meciendo. Súbito, de un salto arranca: Húrtase, se quiebra, gira: Abre en dos la cachemira, Ofrece la bata blanca. El cuerpo cede y ondea; La boca abierta provoca; Es una rosa la boca; . ; Lentamente taconea.
Page 40 - Alza, retando, la frente; crúzase al hombro la manta: en arco el brazo levanta: mueve despacio el pie ardiente. Repica con los tacones el tablado zalamera, como si la tabla fuera tablado de corazones. Y va el convite creciendo en las llamas de los ojos, y el manto de flecos rojos se va en el aire meciendo. Súbito, de un salto arranca: húrtase, se quiebra, gira: abre en dos la cachemira, ofrece la bata blanca.
Page 38 - Ella, por volverlo a ver salió a verlo al mirador ; él volvió con su mujer: ella se murió de amor. Como de bronce candente al beso de despedida era su frente — la frente que más he amado en mi vida! Se entró de tarde en el río la sacó muerta el doctor: dicen que murió de frío: yo sé que murió de amor.
Page 20 - Gocé una vez, de tal suerte que gocé cual nunca: cuando la sentencia de mi muerte leyó el alcaide llorando. Oigo un suspiro, a través de las tierras y la mar, y no es un suspiro, es que mi hijo va a despertar. Si dicen que del joyero tome la joya mejor, tomo a un amigo sincero y pongo a un lado el amor.
Page 66 - Yo quiero salir del mundo Por la puerta natural: En un carro de hojas verdes A morir me han de llevar. No me pongan en lo oscuro A morir como un traidor: Yo soy bueno, y como bueno Moriré de cara al Sol!
Page 110 - Échame en tierra de un bote el héroe que abrazo: me ase del cuello: barre la tierra con mi cabeza: levanta el brazo, ¡el brazo le luce lo mismo que un sol! : resuena la piedra: buscan el cinto las manos blancas: ¡del socio saltan los hombres de mármol!
Page 98 - Cultivo una rosa blanca, En julio como en enero. Para el amigo sincero Que me da su mano franca. Y para el cruel que me arranca El corazón con que vivo, Cardo ni oruga cultivo: Cultivo la rosa blanca.
Page 26 - Duermo en mi cama de roca Mi sueño dulce y profundo: Roza una abeja mi boca Y crece en mi cuerpo el mundo.
Page 110 - Están en fila: paseo entre las filas: lloroso me abrazo a un mármol: "Oh mármol, dicen que beben tus hijos su propia sangre en las copas venenosas de sus dueños! Que hablan la lengua podrida de sus rufianes! Que comen juntos el pan del oprobio en la mesa ensangrentada! Que pierden en lengua inútil el último fuego! Dicen, oh mármol, mármol dormido, que ya se ha muerto tu raza!

About the author (2015)

Translator Anne Fountain is coordinator of Latin American Studies at San José State University in San José, California.

Bibliographic information