Vietnamese folk poetry
During the Vietnam war, John Balaban traveled the Vietnamese countryside alone, taping, transcribing, and translating oral folk poems known as "ca dao." No one had ever done this before, and it was Balaban's belief that his project would help end the war. The young American poet walked up to farmers, fishermen, seamstresses, and monks and said, "Sing me your favorite poem," and they did. "Folk poetry is so much a part of everybody's life, my request didn't seem like such a strange proposition," Balaban writes. The resulting collection-the first in any Western -language-became a phenomenon within the American Vietnamese community, but the book slipped out of print after the original publisher folded in the '70s. This revised, bilingual edition includes new poems and an eloquent introduction explicating poetry's importance in Vietnamese culture. The Painting The stream runs clear to its stones; the fish swim in sharp outline. Girl, turn your face for me to draw. Tomorrow, if we should drift apart, I shall find you by this picture. "In early dynasties, Chinese emperors used to send out officials to record the poetry of the common people because folk songs were believed to be the truest indicators of popular feeling. . . . Consider this book such a sampling. Take it as a guide and enter this world of Taoist sages, parted lovers, melon gardens, concubines, exiled kings, wheeling egrets, rice paddies, bamboo bridges, shimmering moons, and fishtraps."-from the introduction "These oral poems are direct (though not beyond slyness), simple in language, poignant. . . . Recommended for all collections."- Library Journal John Balabanis the author of 11 books of poetry, prose, and Vietnamese translations. His Spring Essence: The Poetry of Ho Xuan Huong, has sold 20,000 copies. He lives in Raleigh, North Carolina, where he teaches at North Carolina State University.
8 pages matching words in this book
Results 1-3 of 8
What people are saying - Write a review
The Colonial Troops Transport
21 other sections not shown
back bamboo book cá ṃi cạn chị Chiêu chiêu chim Chinese Clear coins c̣n Confucian Copper Canyon Press countryside cultural cũng deep đă đâu đây đôi đua đưa Edge Egret English evening fall Father first fish flute giờ girl hard heart Heaven high home Husband indicates King Star lại language lẩy leaves life line literary look Looking love Lovers lươn lyrics made Mandarin mặt mặt Trời mẹ Mekong melodies mother Mountain một mới Muong nàng năm never nghe Ngọc Hoàng người nhớ nine months North North Carolina nước oral Pagoda Paris people pitch poem poems poetry rice river rượu second singers singing songs South syllable thẩy th́ thương tone tones Tonle Sap tối tradition translator trời trước từ uống Văn vể Viet Vietnamese VIỆT Village vợ water Whisky wife wind words written xuống year years