I Won't Let You Go: Selected Poems

Front Cover
Penguin Books India, Jan 1, 2011 - 319 pages
2 Reviews

In this stunning collection of poems by Nobel laureate Rabindranath Tagore, acclaimed translator Ketaki Kushari Dyson brilliantly captures the energy and lyricism of the legendary poet’s verses.

 

The title poem evokes the inner turmoil of a man who must return to the drudgery of work after visiting his home for the Durga Puja vacation. Haunted by his four-year-old daughter’s parting words, ‘I won’t let you go!’ he finds his anguish reflected in the vagaries of nature, with the earth echoing his pain.

 

The other poems in this collection brim with Tagore’s compassionate humanity and delicate sensuousness. From detailing the nuances of intimate relationships to ruminating on the vast cosmos, these poems glow with a burning awareness of man’s place in the universe, reaffirming Tagore’s reputation as one of India’s greatest modern poets.

 

In what a profound sadness are sky and earth immersed! The further I go, the more I hear the same piteous note: I wont let you go!

  

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

I came across a transliteration of a Tagore poem which is even better known as a song (I can understand Bengali but can't read it), and under it was Tagore's own English translation. Even allowing that Tagore was doing a 'version' of his original, his English 'poem' is awful, larding over the Bengali's radical simplicity with a lot of abstract, Victorian-Romantic tosh. I've looked everywhere and noone has a good word to say about Tagore's own translations. This song ('Jodi tor đak shune keu na ashe') my wife tells me was used by the protesters to British rule on their marches, it's got a lyrical folky directness, even I can understand it. And yet it seems Tagore has to ape respectable English models with his thees and thous and taking out the repeat choruses so it reads less like a song. These Ketaki Kushari Dyson translations rescue Tagore from himself (she'll probably be offended I say so). 

Review: I Won't Let You Go: Selected Poems

User Review  - Dr Sushama Daberao - Goodreads

Each and every poem is the gem ...The entire book is the journey of life..knowledge and enlightenment ...Each poem shows that why Gurudev Rabindra nath Tagore got Nobel for literature .. Read full review

Contents

No
11
Preface to the Second Edition
13
FROM Gitanjali 1910
14
Acknowledgements
22
No
27
No
29
No
31
No
46
The Exchange
170
FROM Mahua 1929
171
Disappearance
172
FROM Punashcha 1932
173
By the Pond
175
Dwelling
176
Memory
178
The
179

FROM Sandhyasangit 1882
80
FROM Manasi 1890
86
FROM Sonar Tari 1894
92
On the Doctrine of Maya
104
No
106
No
107
No
108
FROM Chaitali 1896
113
The Companion
117
FROM Kahini 1900
129
FROM Kalpana 1900
135
FROM Naibedya 1901
142
FROM Utsarga 19034 1914
148
FROM Balaka 1916
154
FROM Palataka 1918
160
FROM Lipika 1922
161
One
162
GriefsIngratitude
163
The Question
164
FROM Shishu Bholanath 1922
165
Remembering
166
FROM Purabi 1925
167
The Apprehension
168
The Skeleton
169
The Last Letter
183
Camellia
186
A Person
190
Writing a Letter
191
FROM Shesh Saptak 1935
192
FROM Bithika 1935
210
FROM Patraput 1936
211
No 7
214
FROM Shyamali 1936
219
The Lost Mind
221
Tamarind Flower
222
The
225
The Uncoupling
227
A Sudden Encounter
229
FROM Prantik 1938
231
FROM Akashpradip 1939
232
Green Mangoes
234
FROM Nabajatak 1940
237
Romantic
238
FROM Sanai 1940
239
Impossible
240
FROM Rogashajyay 1940
241
No 1
297
Copyright

Common terms and phrases

About the author (2011)

Rabindranath Tagore (1861-1941) was the most popular Indian author of the colonial era known by the sobriquet Gurudev, He was a Bengali poet, Brahmo Samaj philosopher, visual artist, playwright, novelist, and composer whose works reshaped Bengali literature and music in the late 19th and early 20th centuries.

Bibliographic information