Дао Дэ Цзин

Лицевая обложка
Feoria Pub, 2010 - Всего страниц: 703
1 Отзыв
Эта книга предназначена для спокойного чтения, для людей, которые не подвержены головокружительной спешке стремительно меняющегося века. Для людей, которые не привыкли измерять ценность каждой вещи экономией или потерей времени

Отзывы - Написать отзыв

Пользовательский отзыв - Нарушение правил

В мире практически каждый год появляются новые переводы и комментарии к классическим религиозным текстам (Библии, Корану, буддийским сутрам). В России таких изданий все еще единицы, и по даосскому канону их даже больше чем, допустим, по Корану или Библии. Но работ такого уровня, с подробными, (построчными) комментариями, с анализом разночтений первоисточников и обзором ключевых моментов китайской комментаторской традиции, с публикацией переводов первоисточников, то есть работ, где был бы представлен весь массив имеющихся на сегодня сведений о тексте — более нет.
Дело здесь в уникальном сочетании конкистадорской смелости с благовоспитанным вниманием к мельчайшим деталям, к тонким различениям, которыми пропитана китайская культура. Это, поистине, итог целой жизни, отданной изучению Китая, о котором Малявин знает не только по книгам.
Перевод Малявина — это не только тщательнейший перенос смыслов из одного времени и языка в другие. Это и встраивание их в современный интеллектуальный контекст, от Гёте до Делёза. Но современная автору философия привлекается не в качестве последней инстанции размышления. Она сама служит иллюстрацией тем и образов Дао-Дэ цзина. Так даосский канон встраивается в общую духовную историю человечества, а многогранный кристалл его смыслов разворачивается целым герменевтическим кругом, где предыдущее объясняет последующее и наоборот. Внимание к первоисточникам удачно сочетается у автора с желанием «передавать потомкам мудрость предвечного Пути» посредством перевода его на современный, актуальный, насущный язык русской культуры.
Владимиру Малявину свойственно очень аккуратное отношение к различным трактовкам и противопоставлениям при наличии ясно и стройно выраженной авторской позиции. Эта бережность к тексту, шире — к цивилизации, к традиции, к тексту, как месту встречи разнообразных традиций — свидетельство большой внутренней культуры автора. Этой аккуратности не препятствует художественные достоинства его языка, истовая личная увлеченность даосской диалектикой мысли, погруженной в неуловимые различения и неформулируемые противопоставления.
 

Другие издания - Просмотреть все

Библиографические данные