Перевод и переводчики: Б. Окуджава

Front Cover
"Кордис", 2002 - Literature
1 Review

From inside the book

What people are saying - Write a review

User Review - Flag as inappropriate

См. также на моем блоге по языкам и переводам пост:
Так точно
http://perevod99.blogspot.ru/2009/12/blog-post_17.html

Contents

История перевода
40
В творческой лаборатории переводчика
60
Переводная множественность
77
Copyright

2 other sections not shown

Other editions - View all

Common terms and phrases

Авросимов автора АгЬаГ адекватности аиз Рар1ег английский английском языке апй больше Брассенса Бумажного солдата вариант виде воссоздания всего второй вы ГДР Германии году Деммлера Домбровского другие ет жавы жанра зачин звука известно издании именно ипй ипс1 йапп йег йеп йет Калета Кархофф книге Кордис которые Кошут лирики литературе лишь Магадан Марбурга меня мне много моей может можно Мозсо\у мотив оригинала наш некоторые немецкий язык образом Однако одной Окуд Окуджа Окуджавы на немецкий оп ориги очень пе первой пере перевод стихотворения перевода поэзии переводчики песен Окуджавы Песенка пиг польский язык Польше поэзии Булата Окуджавы поэзии Окуджавы поэта поэтического текста представляется прозаический перевод прозы произведений работе разных редакции Рильке рифмы романа русской сами сборника своем СЕВЕРНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ следует слова сНе сти стихотворение на мотив стихотворений Окуджавы строка строфе творчества тем типологии тому троллейбус уаг уаз уепп Украинский язык уои уоиг уоп уот АгЬа1 Хольбек художественного Чайковский читателей Ше эпифорическая этот является