Український художній переклад та перекладачі 1920–30-х років: Матеріали до курсу “Історія перекладу"

Front Cover

 Ця книжка складається з біобібліографічних матеріалів до курсу "Історія перекладу" і призначена для студентів спеціальності "Переклад" вищих навчальних закладів освітньо-кваліфікаційного рівня "магістр". Вона має характер бібліографічного опису зроблених у 1920-30-ті  різних мов та висвітлює біографії як більш чи менш знаних сьогодні, так і забутих перекладачів того періоду. Зібрані у посібнику матеріали покликані максимально повно подати картину перекладацького процесу 1920-30-х років у персоналіях, заповнивши багато "білих плям", допомогти студентам набути поглиблені знання з історії українського художнього перекладу ХХ століття.

Для філологів-викладачів і студентів філологічного напряму, перекладачів та перекладознавців, істориків літератури, культурологів, журналістів, політологів.

 

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Contents

Section 1
3
Section 2
6
Section 3
25
Section 4
124
Section 5
148
Section 6
155
Section 7
166
Section 8
177
Section 17
255
Section 18
260
Section 19
269
Section 20
271
Section 21
281
Section 22
283
Section 23
284
Section 24
290

Section 9
186
Section 10
192
Section 11
204
Section 12
212
Section 13
222
Section 14
235
Section 15
243
Section 16
250
Section 25
297
Section 26
307
Section 27
309
Section 28
319
Section 29
335
Section 30
356
Copyright

Common terms and phrases

Анатоля Франса Андрій Антона Чехова Борис Валер’ян Підмогильний Валер’яна Підмогильного Василь Вероніка Вибрані видання видатного вийшла вийшов вірш вірші Володимир Свідзинський Григорій Порфирович Держлітвидав драматурга друком Електронний ресурс Євген журнал з’явився з’явилися збірка оповідань Зеров зокрема Іван Івана ім’я імені ін історії їдиш Кардиналовська Касяненко Києві Київ київському видавництві Книгоспілка Кочур Леонід Лисиченко ЛіМі літератури Львів Максим Рильський Максима Рильського Марії Марія Микола Іванов Миколи Зерова Мисика Михайло мови мовою назвою неокласиків Ніковський Ніковського німецького німецької обсягом окремо Олександра Олександра Пушкіна оповідання Освальд Бургардт п’єса п’єси Павла Тичини Павло пе пере перевидано переклав перекладацької перекладач перекладі Миколи переклала письменника повість поезії поет поета початку праці Проспера Меріме публікацією Пушкіна редакцією Режим доступу роки років роман рр само Свідзинського свого своїх Сергій Словник справж твори творів Того-таки Україні Український робітник українських українського УНР УСРР французької Харків харківському видавництві харківському ДВУ Харкові ХІХ ХХ цит часописі Червоний шлях Юрій Юрій Клен якого

Bibliographic information