A Comparative Study of Four English Translations of Sūrat Ad-Dukhān on the Semantic Level
Through combining a knowledge of translation theory and application, the present book aims at holding a semantic comparison of four English translations attempted by Muhammad Marmaduke Pickthall, 'Abdullah Yusuf 'Ali, Arthur J. Arberry and Muhammad Mahmud Ghali of Surat Ad-Dukhan (the Chapter of Smoke). As a theoretical framework, the book deals with several linguistic and cultural problems of translation, with special reference to Qur'an translation, and the principles that should be considered on translating the Qur'an. The core of the book is a comparison of sixty-eight lexical, syntactic and stylistic selections from Surat Ad-Dukhan. The comparison depends on various Qur'an interpretations and Arabic dictionaries to decide the precise meaning(s) of the selections. Then, a translation is suggested, and the four translations are judged: the correct ones are acknowledged and the mistaken shown, along with the reasons underlying the mistake(s). To reach the precise meaning in English and judge the translations compared accurately, many English dictionaries are utilized. The comparison shows that the best translation in terms of meaning precision and easiness of expression is that of Ghali, followed by Pickthall's, Arberry's and 'Ali's respectively.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
Other editions - View all
Ad-Dukhan Al-Asfahany Al-Azhar University Al-Baydawy Al-Qurtuby Ali's translation Allah An-Nasafy An-Naysabﬁry Arabic Arberry and Ghali As-Sabﬁny As-Suyﬁty & Al-Mahally Ash-Sha‘rawy Ash-Shawkany Ashﬁr At-Tabary Az-Zamakhshary believe Bible connotations convey culture culture-bound words Dictionary difﬁcult eenin ellipsis endnotes extraposition ﬁnd ﬁrst ﬁrst death footnote Four English Translations four translators heaven Holy Qur’an Huwa Ibn Katheer Ibn Manthﬁr idiom illa Inna innahu intended meaning interpreters Islamic KFCPHQ Kidawi kuntum language LDCEO lexical linguistic Lord Marmaduke Pickthall Mecca Messenger Muslims MWCDT Newmark noun OALD Pharaoh Pickthall's translation polysemic precise translation problem in translation Prophet Moses Prophet Muhammad Qur'an Qur’an translations Qur’anic text Qur’anic verse Quraysh Rashad Khalifa redundancy refers reﬂect saying SCIA scientiﬁc semantic sentence Sﬁra 44 shakkin style Surely syntactic syntactic ambiguity TL receptors torment translating the Qur’an translators under study transliterated verb verse that reads verse under study wama word order Yawma Zamakhshary