A Feejeean and English dictionary: with examples of common and peculiar modes of expression, and uses of words. Also, containing brief hints on native customs, proverbs, the native names of the natural productions of the Islands, notices of the Islands of Feejee, and a list of the foreign words introduced

Front Cover
Printed at the Wesleyan mission press, 1850 - English language - 192 pages
0 Reviews

What people are saying - Write a review

We haven't found any reviews in the usual places.

Selected pages

Other editions - View all

Common terms and phrases

Popular passages

Page 189 - A yalo bula, a yalo sa bula voli na kena totolo, a spirit which leaves a man's body when still alive, but generally when asleep, and goes and enters, or troubles some other men when asleep.
Page iv - Hazlewood (l872a:it) was explicit in his warning against carrying English accent patterns over into Fijian: On account of this tendency of the language to a penultimate accent, the natives accent most of the trisyllabic and polysyllabic proper names which are introduced differently from us, and we must either accent introduced names differently in native from what we do in English, or do violence to a prominent feature in the language: as, Josefa, not J6sefa; Wiliami, not Wiliami.
Page 187 - ... 1013, as Marmol relates, after the Arabian writers ; and the reason which I have for this assertion is, that in the romance of Abulcacim the story is told which gave occasion to the said Bedeci Aben Habuz to set up in Granada that famous vane, which represents a knight upon horseback in bronze, with a spear in the right hand, and a club in the left, and these words in Arabic, — ' Bedeci Aben Habuz says, that in this manner Andalusia must be kept ! ' The figure moves with every wind, and veers...
Page 27 - Cereka is also used for the breaking of the clouds and clearing of the skies after rain.
Page 121 - Ai sevu—The first dug yams, the first fruits, which are generally offered to the Gods and given to a Chief of a place. 5. Tauvu, and Veitauvu—Literally, to have the same root, or sprung from the same source; used of people who worship the same God: 'they are allowed to swear at and take each other's property.
Page 125 - Sola, n. used chiefly of the nut, a bunch, or flower before it has broken out of the calii ; the Sole-a, v.
Page 118 - Sausauvatu, n. a stone, set as a tabu of food ; a stone painted and enclosed by reeds, set in the ground.
Page 82 - Mai, a particle of importance, used both before and after verbs in very different senses ; as, au sa mai kauta na kuro, I have come to take the pot ; au sa kauta mai na kuro, I have brought the pot here.
Page 51 - Kabo-ta, v. to take hold of a thing with something in the hand, that it may not burn, or dirty, or injure it ; as, to take up hot food with a leaf in the hand.
Page 48 - Gigi, v. to applaud another with a curious kind of squeaking noise made by the palate. A place that is destroyed is said to be destitute of this kind of applause, Sa baki sega ni gigivaki tiko gona.

Bibliographic information