A General Theory of Interlingual Mediation
The author has more than 30 years experience in literary and pragmatic translation and in conference interpreting. His is the most ambitious attempt at unifying every aspect of translational and other connected activities under one overarching general theory. A most specific theory, at that, that conceptualises and explains what translators and interpreters actually do in real life and, at the same time, offers objective quality criteria. The book has many practical examples, from public announcements and owner's manuals for videocameras to poems by Pushkin and Shakespeare. Sergio Viaggio, born in Buenos Aires, Argentina, 1945. MA in Russian Language and Literature, Moscow's Peoples' Friendship University, 1971. UN translator in 1974, interpreter in 1975, and, between 1991 and 2005 Chief Interpreter with the UN Office at Vienna. He has widely lectured and written on the practice and theory of translation and interpretation.
What people are saying - Write a review
We haven't found any reviews in the usual places.
ability act of speech active addressee Aeneid aesthetic analysis basic becomes cognitive communication conference interpreting contextual effects culture deontological direct intended sense English equivalence fact formal Freemason French function García Landa García Landa’s model hendecasyllable hermeneutic package ideational implicature instance interlingual mediation interlocutor interpreter’s Juvenal less linguistic literal literary speech literary translation literature LPCo LPIi LPIo LPIo/LPCi identity matter meaning meant mediator’s metacommunicative metarepresentations Nabokov noetic content norms Onegin oral original Osimo paralinguistic perceived poem poet poetry possible pragmatic intention problem produce professional propositional content prose Pushkin qualitative effects reader relevant identity relevantly respect reverbalisation rhyme Rocamadour Romance languages Russian semantic representation semantic translation semiosis semiotic simply simultaneous interpreter situation skopos social Spanish speak speaker specific speech act speech perception strophe target language theory Théroux thing translator’s unconscious understand understood utterance verbalisation whilst words